logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【處事認真】張建宗讚翻譯媲美老手

2017-09-18
■曾芷君分享其4年大學生活點滴及對升學英國的期望。受訪者供圖■曾芷君分享其4年大學生活點滴及對升學英國的期望。受訪者供圖

回望4年大學生活,芷君笑言獲益良多,最難得是有兩次實習機會。其中去年暑假,她在勞福局實習,獲時任勞福局局長張建宗大讚她處事認真,翻譯水平可媲美已入職幾年的政務官。據了解,當時張建宗派了一個翻譯工作給芷君,最終張只需修改兩三個字,但不少剛畢業的政務官往往被他修改一半以上。芷君回應這個「威水史」時,只微笑謙虛道:「我做事比其他人慢,只能將勤補拙。」

芷君坦言,在入學初期最大的挑戰是用電腦,因中學主要用點字機,但大學沒那麼多專業人士協助翻譯,故要使用電腦。

理大科研團隊特別義務協助她改良電腦儀器的設備,包括加入視障人士的軟件、改良鍵盤、設計支架支撐起點字機方便她讀唇。這套設備已陪伴芷君4年,完成大大小小的課業、交流和實習,「雖然慢,但我知道一定可以做到。」

身體殘障令芷君要花上九成時間讀書,做功課亦較其他人花多一倍時間,一般人數分鐘可輸入200個至300個中文字,但她卻要花上整整一個小時。不過,芷君從未有絲毫氣餒,總是默默做好本分。

交十個選擇 只被改兩三個字

去年芷君在勞福局實習,政務司司長張建宗是當時的勞福局局長,曾交予她一些翻譯工作,包括將某些語句翻譯成英文,結果芷君交回十個選擇,解釋不同語境有不同意義;最終張建宗只修改了兩三個字,但不少剛畢業的政務官被他修改近半以上。

張建宗其後多次向傳媒大讚芷君文筆亮麗,處事嚴謹,又指若芷君有意加入政府,必定會聘請她。

芷君回應指,能在政府部門實習是一個難得的機會,自己打字較慢,幸得同事予以最大的包容,「我做事比其他人慢,只能將勤補拙,要與政務官比較,我望塵莫及呢。」 ■香港文匯報記者 鄭伊莎

讀文匯報PDF版面

新聞排行