logo 首頁 > 文匯報 > 國際 > 正文

聲明用古語「dotard」 考起全世界

2017-09-23

朝中社昨日同時以中、英、日、俄、西5種語言,轉發金正恩的署名聲明,如果細心一看,便會發現不同翻譯版本各具「特色」。其中英文版聲明中,兩度出現一個英語世界無人知曉的單字「dotard」,令網上搜索這個字的次數暴增。

根據韋氏字典,「dotard」是14世紀時期的中古英語,意思是「因精神狀況逐漸惡化所引發的老年衰弱狀態或時期」,直接來說就是文雅版的「瘋老頭」。「dotard」常見於文學作品,例如莎士比亞便經常使用,但在現代英語中已絕跡。如果根據韓文聲明用字,一般則會翻成「old lunatic」,意思和「dotard」差不多,至於中文版聲明中,則分別使用了「老東西」和「瘋老頭」兩種譯法。

網民:英文勁過特朗普

不少英美網民對朝方選詞用字表示讚嘆,除了言簡意賅外,還有人發現「dotard」可以分拆成「Donald retard」,意即特朗普(Donald為其名字)是智障(retard),語帶雙關地罵特朗普,有網民慨嘆「金正恩的英文比美國總統還好」。

中文聲明中亦有一句「膽怯的狗總會叫得更咋呼」,當中「咋呼」其實是北方方言,可解作「虛張聲勢」或「大聲喧嘩」。如果根據韓文原文意思,大概就是「膽怯的狗總會叫得更大聲」。

■英國廣播公司/美國有線新聞網絡

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻