
BBC暢銷全球的劇集《新世紀福爾摩斯》經典對話之多,可以講是scriptwriter(編劇)的功勞。當然,每位演員把角色演繹得生動立體,淋漓盡致,亦應記一功。其實,當中的不少對話,除了英文用法外,對角色造型的塑造,也有值得大家學習的地方。以下輯錄了一些Sherlock和他的包租婆Mrs. Hudson的對話,大家一起學起來吧!
Mrs. Hudson秀說話藝術
在The Great Game一集中,Sherlock曾這樣說:Quiet. Calm. Peaceful. Isn't it hateful? 很明顯,Sherlock是在抱怨風平浪靜的日子很悶人,甚至用hateful這樣強烈的字眼去表達自己討厭「安靜、冷靜、平和」這些不少人很嚮往的日子。
劇中的Sherlock Holmes,確實不是一個普通人能夠明白的奇人,甚至他親生哥哥都不明白他,不過Mrs. Hudson卻好明白這個後生仔。
Mrs. Hudson的回應完全合乎英國人的黑色幽默:Oh, I'm sure something will turn up. A nice murder. That'll cheer you up.(噢,我肯定一定有一些事會發生的。一件很好的謀殺案。那會令你開心起來。)
乍聽之下,你會以為Mrs. Hudson好似輕描淡寫,對嗎?不過,事實上,這只是英國人的說話藝術,表面上她好像一位很和藹,很慈祥,很understanding(明白事理)的一位太太,錫Sherlock錫到一個地步,甚至有點spoil Sherlock(寵壞他),但實質上,她是在寸他:「是不是要有兇殺案,有人死,你先至開心呀?」
寸Sherlock享受兇案not decent
世界上沒有誰可以諷刺到Sherlock,除了 Mrs. Hudson.
另一次,在A Study in Pink一集中,Sherlock要破解「不可能的自殺」,他親口說:Impossible suicides? Four of them? There's no point sitting at home when there's finally something fun going on! 有人死亡,但他卻說:「終於有好玩的事發生了!」 似是在說:I'm so excited to explore that adventure park!(我很興奮可以去冒險樂園探險!)
所以Mrs. Hudson也忍不住說:Look at you, all happy. It's not decent.(看看你,還這麼開心。這樣是不為人接受的。)
有些人會把decent簡單譯作「不正經」或者「好」,但其實decent在這裡解作socially acceptable,所以解為社會或者為人接受的才是最接近的說法。英國人很喜歡用這個詞語,不妨多用。
不過Sherlock一於懶理,他說:Who cares about decent? The game, Mrs. Hudson, is on! (誰在乎呢?遊戲已經開始了!)(之五)■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介: 馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
隔星期三見報