
想要別人捎個電話,應該說「Take me the phone, please」還是「Bring me the phone, please」?
上星期天早上,在家中仍在休息的我收到媽媽的訊息,說她忘記了帶電話出去,請我有空時帶給她,以上第一句句子正是她的訊息。當時,我就知道她不明白take和bring的分別。
Take拿走 Bring帶來
其實,take和bring都指「帶」,但他們的分別在於「帶的方向」。Take指把人或東西「帶走/拿走」到別處;而bring指從別處把人或東西「帶來 / 拿來 / 帶在身上」 :You bring something here, and you take something away. 這句子應該能幫助你分辨它們,意思是你帶(bring)東西來,你帶(take)東西走。
因此,我媽媽應該用bring而不是take,因為我要把她的電話帶到她那處。但請注意,take和bring有時候是同義詞。若然在它們之後接out字,兩個字都意為「拿出來」。例:She took/ brought out her jacket and put it on. (她拿出外套,然後穿上。)
Carry負重或背負
同時,carry也有「帶」的意思,指「攜帶」,跟take和bring的「帶」完全不同,carry沒有具體指明帶來或去的方向,有時carry這個「帶」字有負擔或負重在身上的意思,例如:
1. He is carrying a heavy backpack.
他背着一個很重的背包。
2. The woman is carrying her baby in her arms.
她把她的嬰兒抱在懷裡。
從這兩句例子可見,所carry的東西都有相當的重量,又或者一定要把東西背在身上。
Go and bring等於fetch
除此之外,如果要說明到某處把某人或東西帶來或接回來,我們可用到go and bring him in. (出去接他進來。)除了go and bring外,我們可以用到fetch和get去代替,例如:I'm going to fetch/ get my kids from the tutorial school. (我現在到補習學校接我的小朋友。)
所以,用bring、take、carry、fetch 和get去表示「帶」的時候,我們要弄清表達的意思是什麼。■Preface Academy序言教育英文科統籌 Ellen Lau
隔星期三見報