logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【吹水同學會】Sherlock and John as "sworn friends" 「好巴打」難譯 Sworn friends接近

2017-12-06
■福爾摩斯與哥哥Mycroft(左)的關係還不如和華生的好。BBC圖片■福爾摩斯與哥哥Mycroft(左)的關係還不如和華生的好。BBC圖片

相信大家都會認同《新世紀福爾摩斯》中Sherlock Holmes和John Watsons的友情(friendship)並不是普普通通的那一種,而更像是生死之交的那一種。很多學生會想把「生死之交」直譯作英文,結果當然翻譯到「唔三唔四」,連中國人也摸不蚗Y腦。

兄妹競爭sibling rivalry

其實,「生死之交」在英文上可以有幾種說法:

1)be sworn to live or die together

2)a friendship of life and death

3)friendship between the two sharing each other's fate

4)friends that are ready to die for each other

5)sworn friends for life or death

英文的寫法當然沒有中文的言簡意賅,這是由於中西文化文法也太不同所致,但以上的幾個寫法算是解釋上最為接近原意了。Sworn friends其實是什麼呢?Sworn friends接近廣東話「死黨」的意思,如果好像Sherlock和John的這種友誼,可以用sworn brothers去形容, 和中文「結拜兄弟」的意思很接近。

雖然 Sherlock和John沒有結拜為兄弟,但是他們之間的友誼和合作無間絕對是情同手足,和親兄弟一樣。相比之下,劇中Sherlock的親生哥哥Mycroft Holmes和Sherlock的關係就顯得疏離得多了,甚至兩人之間還有一點點敵對的關係,是典型的所謂「兄弟姊妹之間的競賽」,英文稱之為sibling rivalry。

大哥大姐聽話 細佬細妹反骨

兄弟姊妹間不是應該相親相愛的嗎?Yes,ideally(理想化地). 在理想的國度裡,每個爸爸媽媽都會希望自己的仔女相親相愛,但是潛意識上(subconsciously), 兄弟姊妹間會爭寵,會希望爸爸媽媽寵愛他多一點。

通常大哥大姐會用聽教聽話的策略(a strategy of being obedient)去討爸爸媽媽的歡心,贏得爸爸媽媽的信任;至於細佬細妹,較多時會為了在哥哥姐姐間突出自己而作出反叛的行為(rebellious act)。

雖然反叛的行為會惹來麻煩,但是亦能同時間令鎂光燈照茈L們自己(shed spotlight on themselves),這樣他們就可以令爸爸媽媽緊張他們和擔心他們(this makes their parents show their concern on them and worry about them),然後成功拿到別人對他們的注意力(they can then draw people's attention to them successfully)。

重新用這個角度去看Sherlock和Mycroft Holmes的兄弟關係,以及Sherlock和 John情同手足的關係,你便會輕易解釋到,為什麼站在Sherlock Holmes身邊幫忙破案和徬徨記錄的不是Mycroft Holmes,而是John Watsons了。■吹水同學會會長 馬漪楠

作者簡介: 馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻