根據新加坡統計部門2017年刊發的人口調查,其人口中華人佔74.3%,馬來人佔13.4%,印裔人佔9%,餘下3.2%是其他族裔。由此推算,華語的應用應該最廣泛,事實卻非如此。
當地華裔家庭成員間說華語是理所當然,但因為政府大力推廣英語,加上新一代已習慣在日常生活中使用英語,用英語溝通的華裔家庭越來越多。英語是新加坡的主要工作語言,也是不同族裔人士之間的通用語 (lingua franca)。
雖然馬來人現在只佔人口13.4%,但其歷史背景使然,國語 (national language) 仍是馬來語。有趣的是,有研究戲稱,在當地單單會說馬來語,未必能順利解決日常所需。
4官方語言 設全國譯委會
新加坡的官方語言有4種:馬來語、華語、英語和泰米爾語 (Tamil)。這就是說,如果你到政府機關辦事,而你只會說其中一種語言,政府人員都會給你找來能與你溝通的人。在國會發言,你也可以選擇其中一種語言。
有如此紛呈的語言生態,翻譯活動當然也十分蓬勃,但新加坡政府開始發覺翻譯問題同樣多。有見及此,政府於2014年成立全國翻譯委員會 (National Translation Committee),從屬通訊及新聞部 (Ministry of Communications and Information),由一名政務部長 (Minister of State) 主管。
委員會集合業界、學界、傳媒和政府的經驗,希望做到3點:一、公營機構翻譯文件或委任外聘譯員時,能遵從較理想的程序和標準,以確保翻譯質素;二、建立一個合作平台,推廣看重翻譯質素,並讓公私營機構和其他相關人士共謀提升翻譯質素的方法;三、為新加坡的下一代培育翻譯人才。
委員會定期舉辦翻譯工作坊、翻譯研討會、翻譯比賽,甚至設立獎學金,鼓勵高中生接觸翻譯,而對公務人員的培訓則茩契ㄟ盲f核譯稿能力。
巧妙糅合中英語言特徵
提到語言狀況,當然不能不提「新加坡英語」。
看新加坡電影和電視節目時,會聽到新加坡英語獨特的句法和語調,看來新加坡人亦對此相當自豪。其最大的特點是巧妙糅合中英文的語言特徵:中英文的字詞句法兼用,加上中文的語調和語尾助詞,令兼懂中英語的人覺得趣味盎然。
新加坡英語在整個英語體系裡已經可謂獨樹一幟,而「香港英語」可否亦算是英語體系中一種獨特變體,學界一直有討論,但撇除語言特徵的考量,癥結似乎在於人的心態。■琤芮瑊z學院翻譯學院講師 梁峻朗
隔星期三見報