許多時候,我們學英文總是受中文影響,以為許多中文的說法都能應用在英文中,例如:The price is too expensive.
「價格」高 「物品」貴
這句看起來沒什麼問題,在中文裡,我們的確可以說那個價錢很貴,也可說某件物件的「價格」很貴;但在英文裡,只能說某件「物件」便宜或昂貴,所以當要使用形容詞cheap(廉價的)/inexpensive(不貴的)/expensive(昂貴的)時,只能用物件當主語(object),例如:
Pencils are cheap.
鉛筆價格低廉。
Mobile phones are inexpensive nowadays.
現時手機價格不高。
It is expensive to buy a house.
買房子是很貴的。
當主語是price的時候,我們用的形容詞應該是high(高)/low(低),所以「價格太貴」是:The price is too high.
除了price,還有其他字均有類似情況,例如:rent和speed,是the rent is too high,不是too expensive;是the train is running at a high speed,不是at a fast speed。
Office lady不地道
除了形容詞,名詞也有類似的問題。例如我們常常掛在嘴邊的OL(office lady)。這個名詞本由日本人自創,意指白領麗人,打扮衣茪J時,且具備一定辦事能力,美麗與智慧兼備的辦公室女性文職人員。
雖然OL這個名詞在維基百科現在也可找得到,但你也可以看到它只在亞洲有一定的普及度,而且相關內容都說這個詞主要用在日本和香港,但如果你跟母語是英文的朋友說起,他們根本不會明白。
辦公室的職員,我們可以用office worker表示;如果要表達她是位女性,只要直接說she is an office worker就可以。
假如真的有必要講清楚性別,那便應該用female office worker (s),例如:Most female office workers here are single.(這裡大部分的女性職員都是單身的。)
最後要說的是不太正式的用語。曾聽見同學說:「今日真係黑仔,功課又唔記得帶,想再print多一次,點知printer又壞驉I」
「黑仔」的英文是否you are really black today呢?大家都知道黑仔是指倒霉,可以簡單說today is a black day,不然,大家可能會以為你今天是位黑人。
從以上例子可見,大家在語言運用上須拓闊眼光,切忌閉門造車、胡亂搭配。■周耀恆 明愛專上學院人文及語言學院講師
隔星期三見報