上文提到《Top Gear》節目主持人Jeremy Clarkson經常語出驚人,不時引來投訴。在2010年,Jeremy為某法拉利跑車(Ferrari)進行試駕(Test Drive)。他形容該型號法拉利,僅適合特殊需要(Special Needs)的人開。
本來Special Needs不是負面詞彙,畢竟有能力開法拉利跑車的人絕非平凡人,但Special Needs也能用來形容殘疾人士。
嘴巴不饒人 涉種族歧視
當時Jeremy用來恥笑擁有該型號法拉利跑車的另一位主持人James May,最終引來殘疾人士投訴,批評Jeremy的評語"Were capable of causing offence"(很可能帶有冒犯性)。
在2014年,當時《Top Gear》製作團隊去了Burma(緬甸)拍攝特輯《Top Gear:Burma Special》。鏡頭拍攝一個亞洲人走過一條簡陋、微微斜傾的木橋,很難想像這麼普通的鏡頭,竟掀起一輪投訴,令Jeremy差點被BBC「炒魷魚」(be sacked)。原來又是Jeremy口不擇言,講了一句話!
監製(Producer)要求三位主持人就地取材建造一條木橋,讓車子駛過河,幾經辛苦,並在當地人協助下,終於大功告成。當播放這個鏡頭時,Jeremy說:That is a proud moment, but there's a slope on it.
Slope一字兩解
按字面意思是:「這真是一個值得驕傲的時刻,但這木橋卻是微微斜傾了。」如果你的英語只是停留在字面上的認知,這句說話是完全沒有任何問題。
為什麼Jeremy會被投訴炮轟?關鍵在於Slope這個字。
Slope解作「傾斜」外,也是形容「亞洲人」的一個帶貶義的名詞(A derogatory term)。這句子的意思亦變為了:「這真是一個值得驕傲的時刻,可是有個亞洲佬在上面走荂C」
這便是英語雙面意思的威力,若然英語不好,還以為人家稱讚你,但如果英語功力夠深厚,便聽得出弦外之音。
動口無事 動粗被炒
Jeremy雖口沒遮攔,但只是嘴上佔便宜,也能叫人一笑置之,但是2015年,他涉嫌向節目監製動粗,觸碰公眾包容底線,最終被BBC停職兼「炒魷魚」,好向公眾及壓力團體(Pressure Group)交代。
不過,Jeremy不愁無出路,隨後與另外兩位主持人好友James May及Richard Hammon,轉投美國公司製作的全新汽車節目。■岑皓軒 騎呢領隊
作者簡介:畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
隔星期三見報