
最近幾期反覆提到了幾個查字工具,The Free Dictionary、Cambridge Dictionary、Wikipedia,上期還第一次提及Urban Dictionary。其實現在互聯網普及,工具和英文讀物都超級豐富,有時候選擇起來,反而不那麼容易。
記得讀中小學的時候,學校用的牛津的中階英漢字典(對的,那時還是「手動」翻字典的年代),對中小學生來說非常夠用了。當時筆者比較重視英文科,自己偷偷買了一本Collins Cobuild Dictionary。
那是英英字典,好處是能強迫自己看英文解釋,想看可以看,不想看也得看,而英漢字典有雙語解釋,試問誰能抵抗中文的誘惑?但其實買這本字典最大的原因,是它解釋一個字的時候,會用完整句子來表達。可能大家不太了解這是什麼意思,這裡舉個簡單例子。
1月15日英國下議院以432票對202票否決了首相文翠珊(Theresa May)支持的脫歐(Brexit)協議,美國NPR News對此有一則報道如下:
UK Parliament Rejects Theresa May's Brexit Deal in Pivotal Vote (標題)
With the UK fast approaching the March 29 deadline for when it will leave the European Union, the prospects for an orderly, on-time Brexit-or even any Brexit at all-have dimmed considerably ... And the result of the critical vote wasn't even particularly close.
標題裡pivotal大家可能不認識,記得筆者一直強調的話嗎?很多字不需要查,往後文章會有解釋,那這個字在文中的同義字是什麼呢?這裡先賣個關子,文末揭曉。
假設此時大家在網上上Cambridge Dictionary,結果將是central and important(重要的),給出的例子是a pivotal role/figure/idea;使用Collins字典的話,解釋是:a pivotal role, point and figure in something is one that is very important and affects the success of that thing. 然後例句是:The Court of Appeal has a pivotal role in the English legal system.
不知道大家發現了沒有,Collins字典單單解釋一項就包含了劍橋字典的解釋加上例句,而且它在解釋裡已經說明了pivotal一字的簡單用法,即之後配以in,a pivotal X in X,輔以例句說明用法,效果非常簡明清晰。這和上期筆者強調的「把一個字放在特定語境裡理解和思考」的思維方式不謀而合--長期用這部字典, 使用者不會落入「一個字單獨來看是什麼意思」,而是養成「把一個字放在一個句子裡」的思考習慣,從而提升語言敏感度。而且該字典還有一個叫frequency的顯示,說明一字出現的頻繁程度,有相當的參考意義。
話雖如此,Cambridge Dictionary並非沒有長處。它在同一頁面上顯示的例子明顯比Collins字典的要多,對於一個時間寬鬆、想深入學習一字不同涵意的使用者來說,無疑更有效能。
說到這裡,該揭曉答案了:pivotal在新聞中的同義字,不就是critical vote中的critical嘛!忍一忍不查字典,過一會兒便海闊天空。
■Raymond Chik(chikyukfung@hotmail.com )
隔星期五見報