logo 首頁 > 文匯報 > 讀書人 > 正文

巴金誕辰115周年 全新《巴金譯文集》上市

2019-04-01

香港文匯報訊(記者 劉蕊)時值巴金先生誕辰115周年,由巴金故居策劃,草鷺文化與浙江文藝出版社於3月合作推出全新彙編的《巴金譯文集》(共十冊),這套書精選巴金先生一生翻譯的經典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》,高爾基的《草原故事》《文學寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。

據記者了解,此次出版的《巴金譯文集》以巴金故居授權的權威版本為底本,並經過了精心的編輯。每本書內,配有巴金珍藏的原版書影、插圖,以及作家手稿等,譯後記作為附錄編排於書後,為讀者提供延伸閱讀。

巴金被譽為「一代文學巨匠」、「語言大師」。在進行文學創作的同時,巴金從事翻譯工作六十餘年,有數百萬字譯著傳世,其中很多已成為必讀的外國文學經典名譯。1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了延續60年的翻譯工作。巴金自謙自己不是文學家,也不是翻譯家。他寫文章、發表作品,是因為有話要說。他對於翻譯的作品有自己的選題,「希望我的筆對我生活在其中的社會能起一點作用。我翻譯外國前輩的作品,也不過是想借別人的口講自己心裡的話,所以我只介紹我喜歡的作品。」

巴金的翻譯風格忠於原文、流暢自然、富於感情。俄羅斯文學翻譯家草嬰說,巴金的譯文既傳神又忠於原文,他所譯高爾基的短篇小說至今「無人能出其右」。翻譯家高莽說,巴金譯文「語言很美」,表現出「原著的韻味」。巴金翻譯一本書往往根據多種版本。著名的文學史家唐弢曾評價說:巴金在譯文上用力之深、用心之苦遠勝於他自己的著作。而巴金的譯文也成為後來許多著名翻譯家學習的榜樣。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻