logo 首頁 > 文匯報 > 中文星級學堂 > 正文

【大器晚成】西化中文 譯作多見

2019-11-20

西化中文近年無孔不入,常見於新聞媒體和流行文學。西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照外文語法、詞彙、修辭去翻譯而不顧語順,尤其在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯方面。

不少語言學家、文化人認為歐化中文揚棄傳統中文的優點,令行文冗贅,使上下文難以理解。

西化中文最初多見於翻譯作品。語文根柢薄弱的譯者逐字直譯,而忽略中文語法、用詞習慣,寫出西化中文。久而久之,這種不健康的中文影響漸大,聲勢甚狀,連不少擅長文字的記者和語文教師都受波及。

其實,中文西化,不一定就是毛病,早期白話文便借鑑不少西文語法。且緩慢而適度的西化也是難以避免的趨勢,反之高妙的西化更可以截長補短。但是太快太強的西化,漠視傳統中文的特質,則破壞了中文的自然生態。以下將略舉幾項常見的西化中文句式。

將動詞變成抽象名詞。這類句式常配以「萬能動詞」或「弱動詞」作片語。例如︰

「聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。」

「我們不能毫無原則地向他作出讓步。」

以上句子中,「反應」、「讓步」原為動詞,但上句把它們變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使句子繁冗。以上句子可改成︰

「聽眾對訪問教授反應十分熱烈。」

「我們不能毫無原則地向他讓步。」

濫用名詞作主語。如︰

「書籍的選購,只好委託你了。」

上句可修改為︰

「選購書籍,只好委託你了。」

濫用虛詞「作為」。受英文影響,把英文句子中的「as」,硬譯成「作為」,不合中文句法。傳統中文可寫作「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」。

濫用新興詞綴如「性」、「化」、「度」等。例如︰

「這篇傳記的可讀性很高。」

「將圖片半透明化,就可將韻味深化,將書本銷售收益最大化。」

「這位作家有很高的知名度。」

以上各句可改寫為︰

「這篇傳記很好看 / 值得一看。」

「將圖片調至半透明,就可增添韻味,將書本銷售收益增至最大。」

「這位作家很有名 / 有名氣。」

把英文句子中的「one of the most」、「one of the best」硬譯成「最......之一」,例子不勝枚舉︰

「美斯是當今世上最強足球員之一。」

可改成︰

「美斯是當今世界上很強的足球員。」■蘋果 中學中文科教師

逢星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻