logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

文公子手記:英文縮寫語帶雙關

2020-03-24

文公子

香港曾經是英國的殖民地,一向華洋雜處,而學生早於幼稚園已經學習英文,平日與人溝通也習慣中英文口語夾雜;因此,普遍香港消費者都能理解和接受夾雜英文的宣傳方式。

在外國,往往在宣傳上,會將幾個不同字眼的首個英文字母,縮寫成有意義或沒有意義的一個單詞,令消費者更易記憶。比較明顯的例子包括國際商業機器簡稱IBM,通用汽車簡稱GM等。而因為美國簡稱USA,所以當USB(手指記憶體)、USC(南加洲大學)、USD(美元或香港的市政事務署)作為縮寫出現,分別代表不同意義時,都變得非常容易記憶。

香港也有不少的例子。例如香港各家大學為致力發展副學士及高等教育課程,都紛紛將原來的校外進修部升格,並且創建出一個全新的品牌。通常這些品牌都以有意義的縮寫方式構思,當中有不少的確比較令人印象深刻。

文公子認為最神來之筆的,應是香港大學率先推出的香港大學專業進修學院,英文全名是HKU School of Professional and Continuing Education,取每個字的首一字母而成SPACE。SPACE有空間、宇宙新天的意義,能與知識改變命運,進修為前途創造發展空間等產生聯想,變得非常易記而且有意義,對品牌更有正面的助益。

在HKU SPACE出現後,其他大學也紛紛構思類似的縮寫組合,創建出各自的品牌。雖然有人說,第一個想到點子的是天才,第二個重複方法的是庸才,第三個還抄襲的是蠢才,但其實當中也不乏令人拍案稱絕的佳作。

例如香港理工大學轄下的專業進修學院,英文名為School of Professional Education and Executive Development,簡稱SPEED,意指速度,令人有進修能助你更快達到人生目標的意義。而香港城市大學則推出了SCOPE,既有範疇的意思,也是School of Continuing and Professional Education的縮寫。又例如嶺南大學的Lingnan Institute of Further Education,簡稱Lingnan Life,背後的意義是生活,為年輕學生提供了生機蓬勃的活化感覺,也可算是別開生面。

而香港中文大學專業進修學院,則應該是芸芸學府中,最反璞歸真的創作,只是直接簡稱為「CUSCS」;品牌既無字面上的特別意義,而且更非一個發到音的單詞,非常難記入腦,但由於中大本身已是名牌,所以對吸引學生報讀,應沒有太大的影響。其實英文縮寫運用得宜,是可以有助在消費者心目中,成功建立市場定位的,起碼也能在品牌記憶中排得比較前列,因此不妨多加留意。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻