潘國森
去年十二月,首次參加「國際粵方言研討會」,這次已是第十三屆,與會者來自世界各地,除了海峽兩岸四地中台港澳之外,還有來自日本和歐美的學者,的確是盛會。
會中遇上一些有趣的情況,可以反映香港地區兩文三語應用的問題。這是個粵方言的研討會,但是許多華裔與會者卻堅持以普通話發言,似乎真有點兒怪,反而來自日本的學者卻講廣府話。在一節討論中,有人以普通話發言,卻遭人打斷話柄,請其以粵語發言,因為全場人都懂粵語,他的普通話反而不是人人都聽得明。被搶白者唯有自嘲說,不知道自己的普通話水平原來如此不濟。另一次一位發言人謙稱普通話不好,要用廣東話發言。豈料說不得幾句,便發覺無法以純中文來表達自己的意見,只好中英夾雜,顯然不知「data」可以說「數據」,「input」則是「輸入」。看來這位粵方言研究者平日的生活就離不開中英夾雜,如果全用英語,可能會比全用粵語更流利。或者可以說,根本不能純用粵語過活。香港究竟有幾多人的真正母語是「中英夾雜」?這算不算是香港多年來重英輕中的後遺症?我就曾經聽過許多專業人士聲言,用英文思考比用中文思考更為方便!現時香港的學童在學齡前的幼稚園階段已經接受英粵雙語教學,日後極可能「兩頭唔到岸」!
大會派發的論文集文中,不乏以英文寫成的文章,因為標示讀音的音標不統一,看英文論文時經常不知道指哪些中文字,真有越看越胡塗的感覺。這個可能跟國際音標排版不易有關,現在大家都用電腦寫作,原本非常方便,但是涉及音標之類的複雜符號,卻不是常用電腦軟件所能支援,於是粵語的音標就不似普通話劃一用漢語拼音那麼方便了。
我關注的是「粵語正音」問題,近年在香港社會引起許多爭論,但是教育當局卻沒有正面回應民間的質疑和責難。以我們「粵語文化傳播協會」為例,曾經去信行政長官和教育局,只有曾先生的辦公室曾經回信說已經轉交教育局處理,但教育局換了領導之後,不論前任和現任都沒有理會。我們的想法與「國際粵方言研討會」關注「粵語正音問題」的主流意見相近,就是效法推廣普通話的經驗,由政府成立一個有更多粵語專家參與的「審音委員會」負責。暨南大學詹伯慧教授《再談粵語正音》一文的結論就大致是這樣。可惜言者諄諄,聽者藐藐,奈何!在香港,現時由教育當局幾個高官去決定由誰去全權負責,卻不必經過「同行評審」(peer review)便向中小學強制推行,以行政凌駕學術,非常粗暴。中學教師大多敢怒而不敢言,因為不少校長已經下達指令要跟隨。而現時電台將「時間」讀作「時艱」的所謂正音又死灰復燃,新一輪的「香港正音運動」又會雷厲風行。為甚麼要反對「正音」,因為名「正」而實歪,新的一年仍要繼續抗爭。
|