興 國
不知道寫文章的人是不是都有這個毛病,就是寫完了一篇文後,發現同樣的題材還可以再寫一篇,於是又一次玩起文字遊戲來。就是因為寫了「和和合」之後,忽然想到了吃的菜中有一種叫「和菜」的,但最近都被寫成「合菜」,所以就想再來一篇「合」和「和」,再談這兩個字。
「和菜」在中國,是餐飲行業的特別用語,指的是在筵席和零餐之外的一種供應形式。以固定的價格供應組合不同的菜餚。比如四個人去吃飯,可以叫一百元的「和菜」,也可點二百元的「和菜」。
在台灣讀書時,吃過的「和菜」卻不是這樣,而是豆芽呀肉呀什麼的炒在一起,還可以加個煎蛋蓋在菜上,名之謂「和菜戴帽」。如今,台灣很多餐館也有這道菜供應,但不少是寫作「合菜」。
我在想「和菜」為什麼會被寫成「合菜」呢?是不是犯了「和聲」與「合聲」的相同毛病?反正菜嘛都炒作一堆,不就是合在一塊了嗎?但是,這樣寫這樣想的人,為什麼不想想,哪一道菜不是好幾樣東西合在一塊的呢?所有的菜都是「合菜」啊。
如果把和氣寫成為合氣會怎樣?和氣是和睦,合氣是慪氣賭氣,家庭和氣與家庭合氣,是兩個截然不同的家庭啊。合好與和好都有和睦友好的意思,但合好卻特有結為姻親的意義,所以你和某人吵架最後和好了,最好不要用合好,以免有人誤會你要和那個人結為姻親。合食解作不分家,和食是日本食物。你說我們都是和食的,人人都以為你們家天天吃日本菜,哪知道你們不分家呢。
|