放大圖片
■《宮心計》的劇情緊湊,吸引很多觀眾每晚追看。圖為一眾演員出席宣傳活動。資料圖片
余功
電視連續劇(soap opera)《宮心計》終於大結局了。各位喜歡嗎?首先考一考大家:為何電視連續劇會叫soap opera呢?劇集跟肥皂為何會扯上關係呢?原來這類節目最初的對象是家庭主婦(housewives),因而經常出現肥皂等家居清潔用品的廣告(commercials),劇集類型便索性用上了soap一字來描述。
香港人易讀錯Conscience
還記得我們說過《宮心計》這齣劇集的英文名稱是甚麼嗎?無錯,是"Beyond the Realm of Conscience",字面意思是「超出良知的範圍」,實際意思是「埋沒良知」。當中哪個字解作良知呢?是conscience。我們大概知道science(科學)怎麼讀,於是我便聽過不少香港人(其中不乏大學生)把conscience讀如con-SCIENCE呢。可惜這種讀法大錯特錯!Conscience應讀如CON-shun-s。
Realm則指範圍、領域。同樣,有些朋友可能因為見到字首的real,於是便把realm讀如REAL-m呢。可惜這又大錯特錯了!Realm應讀如RELL-m。
劇集名多玩諧音
電視劇集名稱不時玩諧音,一些家長和教師因而投訴此舉,弄得孩子不再懂得正字呢。早前的《金枝慾孽》(英文名稱是"War and Beauty")變身自四字詞「金枝玉葉」。而今次《宮心計》則變身自「工心計」,含意是在宮廷內要用工心計。那麼工心計應怎麼用英文說呢?
工心計,意即擅長心智計謀,英文可用calculating這個形容詞,而它的動詞calculate剛好可解作計算,因此跟「工心計」頗相配。此字前面常多加另一個形容詞cold(冷酷)。例如:
In the movie, he is a cold and calculating serial killer.(在這齣電影中,他飾演一名冷酷而工心計的連環殺手)。
Scheming只能形容人
另一個常用的形容詞是scheming。它源自scheme這個名詞(計劃、計謀)兼動詞(密謀、圖謀)。例如:
The palace is full of scheming people. (皇宮內滿是工於心計的人)。
在社交網站Facebook裡,有一個為《宮心計》主角之一楊怡(Tavia Yeung)而設的群組,有人便把《宮心計》英譯作"Scheming Palace"。但這個譯法並不理想,因為scheming跟calculating和「工心計」一樣,多用作形容人,很少用作形容地方呢。
|