檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年12月3日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

講識英語:宮心計 VS 工心計


http://paper.wenweipo.com   [2009-12-03]     我要評論
放大圖片

 ■《宮心計》的劇情緊湊,吸引很多觀眾每晚追看。圖為一眾演員出席宣傳活動。資料圖片

余功

 電視連續劇(soap opera)《宮心計》終於大結局了。各位喜歡嗎?首先考一考大家:為何電視連續劇會叫soap opera呢?劇集跟肥皂為何會扯上關係呢?原來這類節目最初的對象是家庭主婦(housewives),因而經常出現肥皂等家居清潔用品的廣告(commercials),劇集類型便索性用上了soap一字來描述。

香港人易讀錯Conscience

 還記得我們說過《宮心計》這齣劇集的英文名稱是甚麼嗎?無錯,是"Beyond the Realm of Conscience",字面意思是「超出良知的範圍」,實際意思是「埋沒良知」。當中哪個字解作良知呢?是conscience。我們大概知道science(科學)怎麼讀,於是我便聽過不少香港人(其中不乏大學生)把conscience讀如con-SCIENCE呢。可惜這種讀法大錯特錯!Conscience應讀如CON-shun-s。

 Realm則指範圍、領域。同樣,有些朋友可能因為見到字首的real,於是便把realm讀如REAL-m呢。可惜這又大錯特錯了!Realm應讀如RELL-m。

劇集名多玩諧音

 電視劇集名稱不時玩諧音,一些家長和教師因而投訴此舉,弄得孩子不再懂得正字呢。早前的《金枝慾孽》(英文名稱是"War and Beauty")變身自四字詞「金枝玉葉」。而今次《宮心計》則變身自「工心計」,含意是在宮廷內要用工心計。那麼工心計應怎麼用英文說呢?

 工心計,意即擅長心智計謀,英文可用calculating這個形容詞,而它的動詞calculate剛好可解作計算,因此跟「工心計」頗相配。此字前面常多加另一個形容詞cold(冷酷)。例如:

 In the movie, he is a cold and calculating serial killer.(在這齣電影中,他飾演一名冷酷而工心計的連環殺手)。

 Scheming只能形容人

 另一個常用的形容詞是scheming。它源自scheme這個名詞(計劃、計謀)兼動詞(密謀、圖謀)。例如:

 The palace is full of scheming people. (皇宮內滿是工於心計的人)。

 在社交網站Facebook裡,有一個為《宮心計》主角之一楊怡(Tavia Yeung)而設的群組,有人便把《宮心計》英譯作"Scheming Palace"。但這個譯法並不理想,因為scheming跟calculating和「工心計」一樣,多用作形容人,很少用作形容地方呢。

相關新聞
大學生職位空缺 增1成 (圖)
聯校就業資料庫職位變化 (圖)
設計思維工作坊 怪獸畫展創意
裘錦秋百生 攀登青山
校園驗毒 孫公倡「兩條腿走路」 (圖)
第5屆品牌管理會議 500代表交流 (圖)
秀明啟動閱讀城堡列車 (圖)
IVE及HKDI招F.7生 推50高級文憑課程 (圖)
時人時事: 17歲青年校園販毒判囚 父母求情認疏忽管教 (圖)
遊花園:閱讀 不再限於書籍
講識英語:宮心計 VS 工心計 (圖)
英語世界:10 Words A Day: K to T
星空故事:首個測光速科學家 (圖)
時代符號 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多