檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年1月12日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

開卷有益:中美南海「撞機事件」


http://paper.wenweipo.com   [2010-01-12]     我要評論
放大圖片

■中美南海撞機事件後,拆解完畢的美軍EP-3偵察機正被裝載。

■唐家璇

 編按:香港商務印書館近日出版了由中國前外交部長唐家璇親筆撰寫的《勁雨煦風》,首次披露其任內的11件重大外交事件秘辛。本版節選該書部分內容,逢周二、三進行連載,與讀者一同分享。

六易其稿道歉信

 在我們的壓力下,美方開始讓步了,但步子邁得很不情願。

 二○○一年四月五日晚,美國駐華大使普理赫給外交部送來了一份以普理赫名義寫給我的信,算是美國政府給中方的道歉信。

 我們要求美方必須滿足三項要求:一是美方必須以適當的英語措辭,對事件本身、中方飛行員和飛機損失及美機未經許可進入中國領空並降落中國機場,進行道歉;二是在飛機降落問題上,美國人必須承認「未經允許進入中國領空」;三是美方應對中方妥善安置機組人員表示感謝。

 但是,在信件第一稿中,美方僅輕描淡寫地對中國飛行員的失蹤表示「關切」,對於其他兩項內容也未能滿足我們的要求。這離我們的總體要求相去甚遠,當然不能接受。我們當即批駁美方毫無誠意,指出這根本不能作為商談基礎,美方必須道歉,否則雙方就沒有必要再進行接觸。

 看到我們的態度非常堅決,美方不得不再次軟化立場,表示願意和中方探討修改措辭,滿足中方要求。

 六日上午,美方遞交了第二稿。在這一稿中,美方對王偉家屬、朋友和戰友表達了遺憾,但同時又稱美國政府不能對此「事故」道歉。對美方的頑固態度,我們再次堅決頂回。

 鑒於美國人扭扭捏捏,不肯痛快地按中方要求道歉,四月六日,正在智利進行國事訪問的江澤民主席再次就「撞機事件」發表談話。他指出,美國應該就美偵察機撞毀中國戰鬥機一事向中國人民道歉;中美兩國領導人應該站在兩國關係全局高度,解決這一問題。

 錢其琛副總理在給鮑威爾國務卿的覆信中也明確表示,美方理應承擔自己的責任,向中國人民做出交代,並就如何避免類似事件再次發生,與中方進行磋商。錢副總理並指出,美方正視事實,採取積極務實的態度,對盡快解決問題至關重要。

 中方堅定的立場,特別是中國領導人的再次明確表態,使美方感受到壓力進一步增大。

 六日晚,美方遞交了道歉信的第三稿。在向我們遞交信件時稱,這一稿已經過布什總統的批准,不能再修改了。我們看過後認為,這一稿雖然有所改進,但離我們的要求仍有較大差距。於是,七日上午,我們再次對道歉信的內容提出意見,要求他們修改。我們明確告訴美方,如不按中方意見進行修改,中方決不接受。

 美國人無路可退,不得不再做修改,於當天中午,向我們遞交了道歉信的第四稿。在這一稿中,他們接受了美國應向中國人民道歉的要求,但又稱,中方應允許美方在不遲於五月七日前,將美機運離中國。美國人居然給我們提出了條件。

 我們多次研究美方道歉信。大家一致認為,總的看美方已做出實質性讓步,但離我們的要求還有距離,並且還給我們提要求,設條件,這是不能接受的。我們決定再做交涉。

 四月八日,周文重部長助理同普理赫大使又先後進行了兩輪磋商。他要求美方對信件做進一步修改,直至完全滿足中方要求,並且不得附加任何條件。

 普理赫允諾即將中方要求報告美國政府。當晚,美方向我們提交信件第五稿。這一稿在表示歉意時加重了語氣,相關表述都改用「very sorry」(深表歉意)的措辭。美方還接受了在信中增加「未經許可進入中國領空」的內容、對中方妥善安置美方機組人員表示感謝,並且去掉了「中方應允許美方在不遲於五月七日前將美機運離中國」的內容。

 這一稿基本符合了我們的要求。當晚,美方又應中方要求,在對信中的一些措辭進一步修改後,向我們提交了新的道歉信。這是美方向我們提交的第六稿。

 在這次圍繞「撞機事件」的鬥爭中,焦點是道歉問題。因此「道歉」一詞變得重要、敏感。我認為,這其實並不是單純的語義學或修辭學問題,而是一個是否對歷史負責的政治問題。為此,我專門指示外交部美大司,就道歉一詞的英文表述,徵求資深英文專家的意見。

 當時外交部最權威的英文專家是裘克安同志,他也是我國最著名的翻譯家之一,中國翻譯協會名譽理事。裘老當時已年屆八旬,他學貫中西、翻譯造詣很深,長期參與《毛澤東選集》等國家重要文獻及重要外交文件的英文定稿工作。

 在確定有關英文用辭的含義問題上,裘克安同志及其他一些英文專家發揮了重要的作用。

 專家們經過認真研究後認為,「道歉」一詞在漢語中的語義是很明確的。根據《現代漢語辭典》,「道」是用語言表示,「歉」是對不住人的心情,「道歉」就是「用語言表示對不住人的心情」。

 在英文中則有多種表示方法,主要的詞有三個:「apologize」、「sorry」和「regret」。專家們認為,其中最正式的是「apologize」;其二是「sorry」;語氣最弱的是「regret」。

 根據兩本英文權威辭典─《牛津高階字典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary)和《韋氏大百科全解英語詞典》(Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language),「sorry」可以表示「apologize」,即「道歉」的意思。

 另外,如果一國政府對另一國政府說「sorry」則肯定是「道歉」。如需加重語氣,可在前面加「very」或「deeply」等修飾詞。

 令人惋惜的是,裘克安同志這位學貫中西的資深翻譯家已於二○○八年八月逝世,享年八十八歲。得知這一不幸的消息後,我深感悲痛,遂以我的名義送了花圈,並向其家屬發去了唁電,以寄託我對這位老前輩由衷的哀思和敬意。在外交部為他舉行遺體告別儀式的那天,我還前往北京醫院為他送別。(本文及圖片由商務印書館提供)

相關新聞
歷史與空間:乾隆元年的三起滅門案 (圖)
古典瞬間:「忠佞轉化論」與「君源臣流論」
豆棚閒話:北魏遷都後為何迅速衰亡 (圖)
開卷有益:中美南海「撞機事件」 (圖)
百家廊:一個北京人的離世 (圖)
翠袖乾坤:他叫我同志
海闊天空:牛肉瘋不如政客蠢
琴台客聚:開國皇帝的出身
杜亦有道:男女同浴溫泉
思旋天地:電影業有出頭天
記憶後書:梁啟超墓
張愛玲與電影 銀燈下的世故 (圖)
影音館:《情婦的情夫》– Spanish瘋情 (圖)
啟示錄:霓裳篇:淚王子是這樣誕生的
點將台:編劇呂筱華:我的入行之路 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多