檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年10月20日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

西點.點心:學潮流英語 從本地讀物出發


http://paper.wenweipo.com   [2010-10-20]     我要評論

關育健 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師

 「Honi soit qui mal y pense」是法文成語,讀者如果經常留意政治新聞,或會想起特首曾蔭權今年7月曾引用這句話。在立法會會議上,他有感而發,大意是說:「那是中世紀的古老法文成語,英文意思是『Evil to who evil thinks』,中文可以解作『言行惡毒的人,會自食其果』。」他提醒每個在議事堂裡發言的人,做人說話處事不單要對自己負責,亦要對其他人負責。

 《HK Magazine》是香港本土的英文周刊,在2010年7月23日那一期的專論「Quote of the Week」對特首引用這句法語,有精闢的闡釋:This is the French phrase attributed to King Edward III of England more than six centuries ago that translates as “Shame be to him who thinks evil of it”. After King Edward III said it, the phrase became the motto of the English chivalric Order of the Garter(嘉德勳章). The motto hung in the Legco chamber until the handover in 1997。(英王愛德華三世曾使用這句法文成語:「言行惡毒的人,會自食其果」,及後,在嘉德勳章上就有這句格言,1997年以前,香港的立法局(現稱立法會)就掛上印有這句格言的英王徽。)

題材新穎 內容有趣

 《HK Magazine》有許多不同的專題,如「Street Talk」、「Health & Beauty」、「Dining」、「Nightlife」、「Film」等各富特色的報道。這些英文專題緊貼生活,從潮流文化出發,教授讀者各個課題中的特色口語、流行語、專有名詞、術語,讀者不單不會覺得沉悶枯燥,還可學以致用。

 Street Talk是「街頭對話」,談的是民間生活事。8月20日一期講的是中國盂蘭節的特色香燭紙馬。修讀設計的歐陽先生接受訪問時,大談如何以現代設計的專業繼承父親衣缽,題材新穎,光是導言已相當醒目有趣:From high heels to life-size drum kits, no paper offering is too difficult for Au Yeung Ping-chi to craft. Having studied design at school, his quality 21st-century paper offerings are must-haves for local hungry ghosts. He talks to Jaime Chu about succeeding his father and applying a modern aesthetic to the ancient practice。(不管是高跟鞋,還是與真實物件一樣大小的套鼓,對歐陽炳志[音譯]來說,沒有一件紙馬難倒他。歐陽先生曾修讀設計,他製造的高質21世紀紙馬是給「本地餓鬼」的必選祭品。他向我們講解如何子承父業,以及如何把現代美術融於古典工藝之中。)

專題深入淺出 用字簡潔美麗

 Must-have是新造名詞,常見於宣傳刊物,與must-go、must-read、must-see屬同類用語,與廣州話「看走寶」異曲同工。作者還用上local hungry ghosts、modern aesthetic、ancient practice等有趣片語,引人入勝之餘,更清楚點出訪問的要旨。

 此外,每周還有重點專題報道,不但深入淺出,作者更用上不少地道英語,以饗愛學英語兼關心社會的一眾讀者。8月27日的專題報道是Ditching the Mid-Levels:Once a highly livable district, the Mid-Levels is now on the verge of becoming an overcrowded, overpolluted wasteland(棄住半山:曾是一眾嚮往之居住地點,半山區今已瀕臨於成為過度擠逼、過度污染之荒地的邊緣)。Ditch一般解作「溝渠」,原來用作動詞時,可解作俚語的「拋棄、丟棄」。題目或許有點嘩眾取寵,但不失為頗有新見的文章,加上簡潔美麗的英語,令讀者思考社會問題之餘,更能藉此學習多一點地道英語。

 《HK Magazine》提供了有趣的題材、時尚的詞彙、多元的技巧,足以讓有志提升英語能力的人惡補強化,含英咀華。

相關新聞
What's up?:Noble Nobel? (2010-10-20) (圖)
西點.點心:學潮流英語 從本地讀物出發 (2010-10-20)
普通話講堂:普通話VS國語 (2010-10-20) (圖)
英語世界:Conserve 保育 (2010-10-20) (圖)
海外升學秘笈:揀選英國中學或學院(上) (2010-10-20)
丘壑自在 (2010-10-20) (圖)
醫保供款應免稅 Medical insurance premiums should be tax-free (2010-10-15) (圖)
細味巨著A-Z:A teacher affects eternity...... (2010-10-15)
詞語談趣:「矮仔多計」普通話怎麼說? (2010-10-15) (圖)
輕描淡寫話英語:似是而非須認知 (2010-10-15) (圖)
未來歷史:珍惜民族的過去 (2010-10-15)
丘壑自在 (2010-10-15) (圖)
文江學海 (2010-10-13)
丘壑自在 (2010-10-13) (圖)
海外升學秘笈:如何在外地開設銀行戶口 (2010-10-13)
英語世界:Zero 零 (2010-10-13) (圖)
計數話咁易:透徹了解數學 (2010-10-13)
西點•點心:咖啡的聯想 (2010-10-13)
互動英語教室:In a French grocery store (2010-10-13) (圖)
社評雙語道:永利街住戶安排具示範作用 (2010-10-08) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多