余 功
標題的一句有三個古字,各位知道是哪三個,以及其意思嗎?第一個是thou,相當於現在的you,但只限於單數,即解作「你」。第二個是thy,相當於現在的your,亦只限於單數,即解作「你的」。那麼第三個呢?原來是art,它在這兒並非解作美術、藝術,而是相當於are,即「是」。標題全句是:How ignorant are you in your pride of wisdom (你自恃有智慧,多麼無知)!
此句有否令你想起哪本著名小說呢?給你一點提示:這本小說是講述一名科學家製造生命而最終造成悲劇,作者是一位女性,她丈夫是英國著名詩人。對,這本名著叫《Frankenstein》,全名是《Frankenstein; or, The Modern Prometheus》;中譯是《科學怪人》,有時亦會音譯作《弗蘭克斯坦》。作者是瑪麗.雪萊(Mary Shelley, 1797-1851),她丈夫珀西.雪萊 (Percy Shelly) 是極享負盛名的浪漫派詩人。
科學怪人無名字
本書講述瑞士科學天才Victor Frankenstein迷戀科學,更矢志要創造生命,結果製造出一個身高八呎、外貌奇醜、聰明敏感的科學怪人。留意Frankenstein是科學家的名字,並非科學怪人的名字--這點很多香港人都搞錯呢;而科學怪人是沒有名字的,在書中只叫作monster而已。書名副題中的Prometheus是甚麼意思呢?原來它是希臘神話中的普羅米修斯,曾用泥土創造人類,因此作者便把Victor與他相比;此外普羅米修斯因偷火而受到最高天神宙斯(Zeus)的懲罰,作者便以此寓意人類盲目追求知識,終於造成不堪設想的後果。成書時間正值工業革命(Industrial Revolution),作者因而提出這樣的嚴峻警告。標題的一句話,是monster殺死了Victor的妻子後,他懊悔自己玩火而發出的悲鳴。
追求生物科技要三思
Victor自小就對科學著迷:Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember(好奇心,認真研究和學習隱閉的自然法則,它們為我展現時,我出現類似欣喜若狂的情緒--這些都是我記憶中最早的一些感受)。
在大學讀書時,Victor受化學教授的啟發,變得無比自信,完全沒理會科研會帶來甚麼惡果:So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein - more, far more, will I achieve; treading in the steps already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation(這麼多事情已完成了,弗蘭克斯坦的靈魂大喊道--我會做到更多,遠遠更多;踏著過去的腳印,我會開闢新路,探索未知力量,並向世界揭示受造物的最深奧秘)。
Monster殺死了兩個人,Victor便決定追殺他,並悔不當初道:Seek happiness in tranquillity and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in science and discoveries(在寧靜中尋求快樂吧,要避免雄心壯志--即使只是看似單純的心願,希望在科學發現的領域中出類拔萃)。
這個故事,有否令大家想起現在的生物科技(biotechnology)和遺傳工程 (genetic engineering)?
|