余 功
美國連鎖咖啡店「星巴克」(Starbucks)、美國音樂人莫比(Moby)、金庸小說《倚天屠龍記》中的「金毛獅王」謝遜--各位猜到三者有何共通之處嗎?原來它們都取材自同一部小說,它便是今天介紹的M字首名著。看到Moby一字,各位可以猜到是哪部作品嗎?
捕鯨為題的諷刺小說
《Moby-Dick》,中文可音譯兼意譯作《無比敵》,亦可意譯作《白鯨記》。作者是美國作家梅爾維爾(Herman Melville, 1819-1891),他一生坎坷潦倒,當過水手,亦捕過鯨魚,因而寫成了這部以捕鯨為主題的小說,目的其實是諷刺宗教、道德及命運等被視作神聖不可侵犯的東西。
《無比敵》最重要的主角是一條鯨魚和三個人:鯨魚便是叫「無比敵」(Moby Dick)—留意作書名時有一個連號(hyphen),但書中的鯨魚名字卻沒有連號。至於三個人,首先是全書的敘述者(narrator),叫Ishmael(讀如ISH-may-oll或ISH-mee-oll),他是船上一名水手。然後可說是全書最重要的人物:船長Ahab(讀如AY-hab),他在一次航行中給無比敵弄斷了一條腿,因而懷恨在心,連義肢都用上了抹香鯨的顎骨。Ahab再度出海,唯一目的就是要把無比敵這個他視作「魔鬼化身」的大仇敵殺死;中文名字「無比敵」實在改得十分貼切。至於第三個人便是Starbuck,他是船上坐第二把交椅的大副(first mate),可說是理性化身,經常與船長Ahab爭辯。
船長為復仇失去理智
捕鯨船的目的應當是捕鯨來賺錢,但Ahab心中只有復仇一事,因而可說完全失去理性,跡近瘋狂。Starbuck因Ahab的不智而不快,Ahab則因Starbuck的不快而不快,因而這樣對他說:But what's this long face about, Mr. Starbuck(但這拉長了的臉表示甚麼,Starbuck先生);wilt thou not chase the white whale(你不追捕這白鯨了嗎)?art not game for Moby Dick(你是否不捕殺無比敵了)?Starbuck反駁說:I am game for his crooked jaw, and for the jaws of Death too, Captain Ahab, if it fairly comes in the way of the business we follow(Ahab船長:我要捕獵牠的彎曲顎骨,甚至也敢闖鬼門關—假若一切都合理地依照我們的行業規則的話);but I came here to hunt whales, not my commander's vengeance(但我來此是要捕獵鯨魚,而不是為我的船長復仇)。
Ishmael繼續描述Starbuck的憤怒:"Vengeance on a dumb brute!" cried Starbuck, "that simply smote thee from blindest instinct! Madness! To be enraged with a dumb thing, Captain Ahab, seems blasphemous."(「向一頭愚笨的牲畜報仇!」Starbuck喊道:「你只是受到最盲目的本能驅使!瘋狂啊!Ahab船長,為一頭愚笨東西而暴怒,似乎褻瀆神明吧。」)船長隨即駁斥,其中幾句是這樣的:I see in him outrageous strength, with an inscrutable malice sinewing it(在他身上我看到駭人的力量,而且是源自神秘莫測的惡意)。That inscrutable thing is chiefly what I hate(這種神秘莫測的東西是我最憎惡的)。最後船長說:Talk not to me of blasphemy, man; I'd strike the sun if it insulted me(別跟我說褻瀆神明,嘿;假若太陽侮辱我,我也會攻擊它)。
船長和無比敵後來交鋒,結果是誰勝誰負呢?無比敵究竟寓意甚麼?上帝?大自然?命運?至於本小說為何跟謝遜扯上關係,請各位自行發掘吧。
|