檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年6月10日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語空間:擺脫港式英語 提升英文水平


http://paper.wenweipo.com   [2011-06-10]     我要評論

 香港是一個雙語社會。雖然大多數巿民都不像新加坡人那樣,能以流利英語溝通,然而土生土長的香港人,一般都能以一定程度的英語,跟外國人溝通。受著粵語(廣東話)的影響,很多港人說的英語、寫的英文都犯上類似的錯誤,形成一些地域上的語言特點,本文姑且將之稱為「港式英語」。在本人於學院任教的「語言學導論」一科上,學生對這現象很感興趣,每年定必有學生以相關題目作專題報告。港式英語是一個有趣的題目,透過它,學生能夠注意到中英語文的差異,從而改善英語水平。

 那麼,港式英語有甚麼特色呢?又或是說,港人使用英語時,應該避免甚麼錯誤呢?這種受著粵語影響的英語,無論在語法、詞彙和發音上,都跟標準英語有所分別。

 本文提出「港式英語」這說法,並不是說所有港人都說不好、寫不好英語,而是很多港人都無意識地隨波逐流,犯上運用英語的錯誤。以下舉三數例,淺談上述問題及其成因。讀者亦可嘗試自行檢測例子中的錯處。

「back」作動詞非「返回」

 例1:You should back home straight after the party.

 首先,英語的「back」一詞常用作副詞,很多港人卻把它誤作動詞使用,如例1。雖然「back」也可作動詞,可它卻不是「返回」的意思。例如,在「He backed his arguments with interesting and convincing examples.」一句中,「back」是「支持」的意思。又例如,在「He backed his car into a parking space easily.」一句中,「back」是「向後駛」的意思。所以,當「back」用以表示副詞「返回」的意思時,該是「come back」、「go back」、「get back」和「be back」等,而不可用「I back home.」或「You back Hong Kong.」等。因此,這句的正確寫法是:「You should go/come back home straight after the party.」

中英「爸媽」次序不同

 例2:The father and mother of the child they concern their child's education.

 例2共有3個錯處。首先,中文的「爸媽」在英文性別先後次序有變,成為「媽爸」,即「mom and dad」、「mother and father」又或「parents」都可以,甚少寫成「father and mother」(只有《聖經》才有「honour your father and mother」這種用法)。

 另外,例2的這句英文,有兩個主語。除了句首第一個主語「孩子的父母」外,還用「they」這個代詞重複了「父母」的指謂,變成這句的第2個主語。這種雙主語結構,常見於漢語口語;用於書面語上,屬累贅的用法,甚至是錯誤的用法,例如:「小明他16歲便考上大學」。同樣的句式,在英語當然不合語法。

 最後,例2的「concern」一詞,用法亦不當。「Concern」有關心、擔心或關注的意思,多用作形容詞,如:「I am concerned about it.」(可譯作「我相當關注這樁事情。」)雖然「concern」亦可用作動詞,用法卻不同,例如,要表達上述相反的意思,可以說:「It does not concern me.」(可譯作「這事與我無關。」或「我才不關心呢。」)

 將這3個錯誤糾正後,例2的正確寫法應是:「The parents are concerned about their child's education.」

中英寫作均忌「流水句」

 例3:The world is increasingly globalised, ethnic products are everywhere.

 例3是一常見的英語語法錯誤,就是短句接續短句,組成一個長句,中間欠缺適當的標點符號或連接詞。這種句子,英語稱為「run-on sentences」。以漢語或英語為母語的人士同樣會寫出這樣的「流水句」,尤其是在漢語口語常見得很,港人自然也會寫出這樣的英語句子。

 事實上,在漢語裡,當一個意思完整時,就可以句號作結,成為一個完整的句子。英語在具備這個條件同時,句子還必須至少擁有主語與謂語「Subject + Predicate」的基本結構,才可以成為一個完整的句子。若要串連兩句子,必須用上適當的標點符號或連接詞。所以例3應改為:「The world is increasingly globalised, so ethnic products are everywhere.」切忌在同一完整句子中,使用意思重複的連接詞,例如前一句用了「Since」或「Because」,後一句就不能用「so」了。

 以粵語或普通話作為母語的學生,由於很少留意英語的正確表達方法,很容易犯上述毛病。老師若不加以糾正,學生根本不會知道錯處在哪。有些同學即使學了十多年,還不能說好及寫好一句英語句子。在這種情況下,單單「多說、多寫」,根本不是解決問題的良方。「港式英語」是一個大課題,下次有機會續談。  ■香港大學附屬學院高級講師 楊柳綠博士

相關新聞
趙少昂弟子作品展覽系列 II:「縈迴心印 — 何鳳蓮作品展」 (2011-06-10) (圖)
未來歷史:作文缺席 (2011-06-10)
英語空間:擺脫港式英語 提升英文水平 (2011-06-10)
詞語談趣:有趣的「包」(上) (2011-06-10) (圖)
細味巨著A-Z:... sympathetic humour and keen social perception. (2011-06-10)
社評雙語道:堵塞本港食品檢驗制度漏洞 (2011-06-10) (圖)
社評雙語道:香港競爭力減弱再響警鐘 (2011-06-03) (圖)
細味巨著A-Z:...the President of the Immortals ... had ended his sport with Tess. (2011-06-03)
詞語談趣:聲調綜合操練 (2011-06-03) (圖)
英語空間:再談寫議論文常見謬誤 (2011-06-03)
未來歷史:山寨遊戲 (2011-06-03)
趙少昂弟子作品展覽系列 II (2011-06-03) (圖)
What's Up?:June and Juno (2011-06-01) (圖)
流行文化錄:懷舊老故事 拼貼新經典 (2011-06-01) (圖)
計數話咁易:數字配對與密碼 (2011-06-01)
英語世界:Gerund 動名詞 (2011-06-01) (圖)
海外升學秘笈:赴英修讀法律課程 (2011-06-01)
趙少昂弟子作品展覽系列 II (2011-06-01) (圖)
社評雙語道:掌握住戶狀況 防範濫用公屋 (2011-05-27) (圖)
細味巨著A-Z:She knew what she knew, like a sound dogmatist ... (2011-05-27)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多