檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年7月21日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

翠袖乾坤:無「的」勿放「字」


http://paper.wenweipo.com   [2011-07-21]     我要評論

連盈慧

 初中時由於景仰五四時代白話文先鋒作家,他們作品中一詞一句,都無不細心咀嚼,下筆作文,也少不免模倣一番,他們文中愛用「的的的」,我們也愛「的的的」,今日重讀那些名著,真不由啞然失笑。

 多有趣,原來那個時期,大師們在外國飲過洋水,看不起文言文,文言文中沒「的」字,為了反文言,強調文中「白話成份」,下意識趕時髦,就一致在句子中加「的」了,這個「的」,好比是他們西服領帶中結子集體意識,不「的」它一「的」,感覺就不痛快,一時得意,大家文章中還洒滿星星一樣多結子。

 奇怪的是還多逼近西洋句法,明明不是翻譯文章,也像硬譯過來的翻譯,雖然文章有感情,有見解,今日看來,味道總有點別扭,就算文章內容怎麼好,為了強調「白話」滲入那些不必要的「的」字,便好比清泉中取水,連泉底砂石一起勺出來。

 後來接觸到《三言二拍》、《水滸傳》、《紅樓夢》以及更早期的元曲,就開始有個疑問:白話文不必那麼多「的」吧,白話「的」字,等同文言文中「之」字,《鏡花緣》中就笑過老學究滿口「之之之」酸腐,滿口「的的的」,當日的新潮,豈不也是洋酸?其實真正通暢的白話文,早就存在古典小說戲曲中,儘管古典小說和元曲中有些用詞思考過才明白,亦不失為當時流行用語,換言之,本來就是白話。五四時白話,只可列作加上括號的洋裝「白話」。當然,並不是所有名家都是「崇的」派,豐子愷便是少數其中一個,豐老行文,正如他那一身布衣,樸樸素素,沒有亂打結子;他同樣喜歡西洋藝術,西洋音樂西洋畫他都精通,而且出過專書,教導學生欣賞,在同時代芸芸大家中,他傳統而不坭古的個人筆風,平淡而不平凡,作品傳到今天,讀來就比當年很多名家通暢,五四期間不少新文化先鋒作品,新一代看不懂就不奇怪了。

相關新聞
百家廊:平庸的能量及其變異 (2011-07-21) (圖)
翠袖乾坤:無「的」勿放「字」 (2011-07-21)
海闊天空:兼職的學問 (2011-07-21)
琴台客聚:扈三娘被擒 (2011-07-21)
杜亦有道:並蒂荷塘 (2011-07-21)
隨想國:理 想 (2011-07-21)
獨家風景:象徵的力量 (2011-07-21)
百家廊:合唱團文化 (2011-07-20)
翠袖乾坤:呂良偉太太快速打殘負面報道 (2011-07-20)
天言知玄:見微知著 (2011-07-20)
琴台客聚:文化像水,是會流動的 (2011-07-20)
生活語絲:吸煙鏡頭 (2011-07-20)
隨想國:江湖 (2011-07-20)
路地觀察:輕巧的吉田修一 (2011-07-20)
百家廊:咖啡灣畔靜悄悄 (2011-07-19) (圖)
翠袖乾坤:華語紀錄片 (2011-07-19)
海闊天空:安藤忠雄的教堂 (2011-07-19)
琴台客聚:傅月庵的書生本色 (2011-07-19) (圖)
杜亦有道:孤島和孤兒 (2011-07-19)
思旋天地:遊法門寺 (2011-07-19)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多