檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年10月20日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

隨想國:胡適談翻譯


http://paper.wenweipo.com   [2011-10-20]     我要評論

興 國

 九月中前往南京時,曾在中山陵園范鴻仙烈士墓前,和范鴻仙的長孫女范烈孫作訪談。這位八十二歲的先烈後人,談到她祖父在一九一四年九月二十四日凌晨,慘遭袁世凱派去的殺手殺害,身中七刀一槍身亡的往事,更談到她祖父在一九○八年時,和胡適一樣提倡白話文,因為他認為只有白話文,才能有效宣傳革命。更在同年七月,在上海發行《國民白話報》,兩個多月後改名為《安徽白話報》的點滴。

 胡適在美國的《留學日記》也記有看到報紙刊出被刺殺的消息,還記下如何初識范鴻仙皆因白話文的經過,最後用「嗚呼!慘矣!」作結。

 十月初,讀陳建華編選,周瘦鵑著的《星期六的晚上》一書,內中有一篇名為「胡適之先生談片」的短文,說到他於二十年代的上海,到極斯菲而路和胡適作了兩個小時的訪談,從電影《亞洲之光》談到在《新月》發表的一篇翻譯小說《戒酒》。

 那是美國短篇小說作家歐亨利的作品,周瘦鵑問胡適翻譯是否都採取直譯。胡適說:「能直譯時當然直譯,倘有譯出來使人不明白的語句,那就不妨刪去。」所以他翻譯的《戒酒》是刪去了開頭幾句的,因為那「全是美國的土話,譯出來很吃力,而人家也不明白,所以我只採取其意,拼成一句就得了。」

 胡適還說,他翻譯的短篇小說,先給太太和孩子讀,如果他們都能明白,「那就不怕別人家不明白咧。」

 周瘦鵑除了是鴛鴦蝴蝶派的催淚作家之外,還翻譯過《福爾摩斯探案全集》及《歐美名家偵探小說大觀》等書,不知有沒有採取胡適的「刪改拼」的譯法。

相關新聞
百家廊:在玫瑰裡面 (2011-10-20)
翠袖乾坤:文字裡的三聚氰氨 (2011-10-20)
海闊天空:意麵情迷 (2011-10-20)
琴台客聚:緩兵之計 (2011-10-20)
生活語絲:荒謬的《秘密圖紙》 (2011-10-20)
隨想國:胡適談翻譯 (2011-10-20)
獨家風景:錯過了(希拉里) (2011-10-20)
百家廊:雄雞一唱天下「北」 (2011-10-19)
翠袖乾坤:李冰冰晉身國際李 (2011-10-19)
天言知玄:比成佛更難 (2011-10-19)
琴台客聚:諾獎與中國詩人 (2011-10-19)
杜亦有道:買島 (2011-10-19)
隨想國:傳媒與政府 (2011-10-19)
路地觀察:德希達髮型師 (2011-10-19)
百家廊:雄雞一唱天下「北」 (2011-10-18)
翠袖乾坤:學窮人過活 (2011-10-18)
海闊天空:再遊托斯卡納 (2011-10-18)
琴台客聚:書之糾紛 (2011-10-18) (圖)
生活語絲:開姐 (2011-10-18)
思旋天地:議會文化何在? (2011-10-18)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多