劇集《天與地》中,Dr. Dylan一句「This city is dying」,當時中譯字幕為「這個城市正步向死亡」,從而向社會作出控訴,一矢中的道出這個世代只在於「錢」,卻忽略本身獨特的人性、獨立的思想。如是想起了魯迅先生,為那些快要在「鐵皮屋」中昏睡至死的人吶喊。
Dying有渴望之意
莊子有云:「夫哀莫大於心死,而人死亦次之。」當中「心死」並非說其心臟停頓了,而是解作「絕望」。可見「死」一字除可解作「死亡」外,亦有其他意思,正如英文動詞die一樣。當談及草木時,我們可解之為凋謝枯萎,如「After blooming, the plant will die」意解「開花後,植物就會枯萎」。當談及機械時,則可解作失靈停頓,如「The machine died」意解「那部機器熄火停頓了」。另外,我們口語時以continuous tense(進行式)使用die,即dying時,有渴望之意,例子為「She is dying to tell me a secret(她極想告訴我一個秘密)」。當我們將die連同介詞(preposition)的「out」作片語動詞(phrasal verb)使用,有變弱的意思,如「His passion for photography seems to be dying out」意解「他對攝影的熱愛似在消退」。
亦可作形容詞使用
動詞die的變化形亦應一看,dead為其形容詞,而dying雖然是die的進行式形態,但是亦可作形容詞使用,而death則為其名詞。例如「She has been dead for ten years(她已離世10年了)」,注意的是died只適用於過去式,不能用作形容詞的,所以上句可改寫成「She died ten years ago」,但不能寫成「She has been died for ten years」。當對一些你寧死不屈的事情,可回以一句「Over my dead body」(以形容詞dead修飾名詞body)以作抗爭。另外,《天與地》的一句「This city is dying」中,dying是die的現在分詞(present participle),拼法是ie轉y再加-ing,上述例句採用現在進行式,因此選用dying作動詞。現在分詞dying亦能用作形容詞,例如「Gentlemen like him are a dying breed」意解「像他這麼有紳士風度的男士越來越少」,以形容詞dying用作修飾名詞breed。另一例子,「His death is the most shocking news of the year」,意解「他的死訊是本年度最震驚的消息」,當中的death是名詞,因此亦充當了句子的主語。
基於英語字形與字義變化靈活,選用務必謹慎,理解亦求變通。大家不妨重新思考「This city is dying」一句。除「步向死亡」可有其他中文表達方法?從《天與地》的食人情節,想到魯迅的《狂人日記》;從Dr. Dylan的「This city is dying」,想起《吶喊──序》中那「鐵屋中的吶喊」。我們這世代的人,真的要想想究竟身處在一個怎樣的地方。生活不死,城市就不死。
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 馬鎮嵐、廖尹彤
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk/
|