興 國
日前談到后字引起的歧義,就是繁體字與簡體字的後與后產生的。和我聊天的那位大學教授,就說起一段陳年往事。那時,香港各報館都接到一個內地委託刊登的廣告,文字都用簡體字書寫,報館必須排出繁體字來刊登。其中一個人名是李后。很多報紙都直接用李后,但這位教授以前服務的報社就覺得有不妥,因為李后是一位先生,應該不會叫這個名字,便要求委刊人查查是否應為李後,委刊者也不知,便去電內地追查,發覺他的本名真是李後,所以刊出的廣告中,就只有這家報社是正確的。
我很早就接觸簡體字,那時,多數字我都認識,但唯獨一個少見的字卻百思不得其解,那就是塵字,幾經追查,才知道那就是塵字,小土是塵,我覺得蠻有意思的。
但是豐這個簡體字,我倒是有點意見。因為丰字本來就有,把豐字簡化為丰,當然因為豐字本來就有豐盛的意思,但是原來的丰骨和豐骨有不同的解釋,就會讓人摸不著邊際了。而且豐字的甲骨文,是盛得滿滿的豆器,盛得滿滿是左右都有一個丰,如今簡化為一個丰,看上去就似乎不夠豐盛了。
袁宏道說:「草豐不辨樹,山隱卻如煙。」如果寫成草丰不辨樹,感覺是不是那草不夠多不夠茂盛?當然,這是使用繁體字比簡字多很多的個人感覺而已,文字一旦意義深入腦海之後,習慣使用簡體字的人,看到丰字,自然會喚起那豐盛的感受。
|