興 國
中國文字有時真的蠻有趣的,像這個貝字,雖然是指貝殼類的動物或者貝殼,但在古代卻是一種錢幣。而到了現代,貝變成了收藏品,並且加了一個今字在上面,就成了貪,貪的多數都是錢財。可見古之貝和今之貝的差別有多大了。
在古代,貝除了是錢幣之外,還是一種樂器,亦即我們常說的「吹吹吹,吹法螺。」提起音樂,和貝有關的,自然首推貝多芬這位大音樂家了。貝多芬是譯名,譯得蠻有意思的。因為貝多,是梵語中的樹葉,也用來借指佛經。貝多芬的《田園交響樂》,就讓人想起樹林的美好,有佛禪的境界。而貝多葉,則是多羅葉樹的樹葉,以前是用來抄寫佛教經書的樹葉。清代的陳文述有詩說:「當作金經資日誦,貝多葉寫佛香薰。」看到詩句時,我就想起貝多芬的音樂。
以前的有錢人,常常用貝來作裝飾,把貝套在馬的腦袋、鼻樑和下巴,用來拉車特別拉風。就像現代人開名車一樣,一看就知道身價非凡。這種裝飾,叫做馬絡頭,也稱為貝勒,亦即是清代的皇室貴族的稱謂,但那卻是從滿語的譯音。
貝在古時候是錢幣,所以貝囊指的是錢袋。現代香港人最流行的,除了帶錢袋出街之外,年輕人常常更帶上一個同音的背囊,不過這個背囊常常不小心就會碰到別人而不自知,特別是在公共汽車的擠迫環境裡,還好這個背囊不是那個貝囊,不然碰呀碰的,錢就容易不見了。
貝,也是吉貝的簡稱。吉貝是甚麼?就是木棉。明代的蘇伯衡有詩說:「樂作聆銅鼓,衣更閱貝裘。」貝裘者,木棉製的衣服是也。
|