放大圖片
■新字celebutante指因出身富家而成為名人的年輕女子,如希爾頓酒店家族的Paris Hilton(前中)。 資料圖片
新學年,我們齊齊學習一些英文新字詞好嗎?著名的《錢伯斯分類詞典》(Chambers Thesaurus)在8月底剛印行第四版(4th edition),有一章叫作Word Lover's Gallimaufry,當中的Gallimaufry解作jumble(混亂的一團),當中收錄了1,000個近年在現實生活和社交網站興起的新字或新詞。我們今天看看一些常見和有趣的。
手機notspot 沒有信號
我們知道butter解作牛油,但butters卻跟牛油毫無關係,原來是解作ugly,有點像香港人所說的「豬扒」。但為甚麼butters會解作醜陋呢?原來是沿自美國人的短語butt ugly(極醜陋的)。
熱鬧的活動場所可叫作hot spot,或連成一字的hotspot。猜猜notspot又是甚麼?原來是沒有手機信號的地方。它的意思是否可算是hotspot的相反?電話鈴聲叫ring,各位可猜到ringxiety是甚麼嗎?它由ring和anxiety(緊張)組成,原來是指由於聽到與自己的手機一樣的鈴聲而感到緊張。打短訊(text)是手機另一大功能,各位又可否猜到intexication是甚麼?原來是指因打短訊而分心,由intoxication(喝醉、麻醉)和text演變而來。
家中社交 坐沙發sofalize
我們知道social networking是社交網絡,那麼social notworking又是甚麼呢?原來便是在辦公室工作時間內not working,卻瀏覽social networking網站。若在家中瀏覽社交網站,以之取代正常社交,則叫sofalize:由sofa(沙發)和socialize(社交)結合而成。
Celebrity當然並非新字,它解作名人;debutante(讀如deb-bewt-AUNT)也並非新字,指首次進入上流社交場合的富家年輕女子。二字結合而成的celebutante(讀如sa-leb-bewt-AUNT)則是新字,指的是因出身富家而成為名人的年輕女子,希爾頓酒店家族的Paris Hilton便是一例。
兄弟bromance 重義不「基」
我們知道friend是朋友,enemy是敵人。那麼frenemy呢?原來是假裝朋友的敵人,這些人當然要defriend了─即從朋友名單中剔除,尤其在社交網站中這麼做。Bro是brother的縮寫,指兄弟;romance是愛情關係。那麼bromance呢?原來是指兩個男子關係親密,卻並非同性戀。
今次就談以上這麼多,否則諸君可能會消化不良,覺得TMI─另一個新詞,解作too much information(太多資訊)。 ■MT Ness
逢周三見報
|