筆者曾與一位母語是普通話的同學合作,舉辦一個迎新生seminar(研討會)。我請這位同學幫忙派發當日的場刊:「小周,你見人就派啦。」小周聽罷,邊派邊用半廣東話半普通話腔重複地說:「賤人就派、賤人就派……」(「賤」是普通話「見」之音)。來臨的嘉賓一進場,就看見小周邊把場刊交給他們,邊又同時說著「賤」人就派。收了他的場刊,豈不是自認賤人?
你千萬別以為只有廣東話和普通話容易發生誤會,其實在英文中,一樣會出現雞同鴨講。
紐男租房 兩女受驚
筆者在英國留學時,有兩位外籍女同學Katie和Emily合租了一個很大的apartment(公寓)。入住後,她們感到地方實在太大了,便想再分租給1位留學生,一方面可以更熱鬧,另一方面又可多1人分擔租金。Katie於是在大學貼出徵求flatmate(室友)的告示,翌日就有一個由New Zealand(新西蘭)來的男生上門想看看單位。Emily一開門,那男生打招呼後便問:「Do you have a "dick" here?」(註:Dick是男仔名,而在Slang(俚語)中,Dick解作男人的「小弟弟」)Emily即時被嚇得完全不知如何反應,Katie則走過來說:「Pardon me?」那男生又再笑笑口問:「Hi, I want to know if you have a "dick" here.」Katie和Emily互望了一下,心知這男生應該不是「搞搞震」,而是認真的,所以Emily就答:「Sorry, we don't have someone called "Dick" here.」
英美讀音 不同紐澳
那男生即時用口又用手勢再說:「No, I mean a "Dick", a sun "dick". Do you have a sun "dick" in the apartment so that I can enjoy the sun here?」那一刻,Katie和Emily才知道原來他不是問她們有沒有dick(小弟弟),而是問她們的apartment有沒有一個deck,一個sun deck(可以曬太陽的露台)。
中文有廣東話、普通話、潮州話、客家話……原來英文也一樣有British English、American English、Australian English、New Zealand English,甚至African English。同一個deck(平台)字,英美讀deck,紐澳讀dick,所以大家真的要懂得見人講人話,見鬼講鬼話!
最後,one more thing,香港有一間英文書店叫「Dymocks」,當人人都讀Dy-mocks時,我有一個Australian Friend告訴我這間書店的正確讀音原來是「Dim-micks」,又學到炾 ! ■騎呢領隊 岑皓軒
作者簡介:岑皓軒,畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
逢周三見報
|