放大圖片
■香港特區行政長官梁振英(前左五)與行政會議成員合照。資料圖片
下文節錄自香港文匯報7月4日報道:「第四屆特區政府行政會議昨日舉行新政府上任後首次會議。在選舉期間已表明會提升行會決策功能的行政長官梁振英,在昨晨會議後宣布,今屆行政會議會在工作上作出改革,包括稍為延長會議的時間,又建議減少新一屆行會的暑假和其他假期的日數。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
行政會議英文簡稱ExCo
「第四屆特區政府行政會議昨日舉行新政府上任後首次會議」:「屆」是term;「特區」是SAR;「政府」是government;「行政會議」是the Executive Council;「舉行」是hold/held;「上任」是take/took office,但這時便不用說上述的「屆」(term)。
「在選舉期間已表明會提升行會決策功能的行政長官梁振英」:「選舉期間」是during the election campaign;「表明」可說state(d) clearly;「功能」在此指「職權」、「職能」,因而應用capacity,而並非function;這時「提升」應說increase;「行會」即「行政會議」的簡稱,英文簡稱是ExCo;「決策」可說policy making或policy decision,這兒充當形容詞,因而要用連號;「行政長官」是chief executive;「梁振英」是Leung Chun-Ying。
延長extend 減少shorten
「在昨晨會議後宣布」:上面既說了「昨日」,這兒的「昨晨」說morning便可;「宣布」是announce(d)。
「今屆行政會議會在工作上作出改革」:「改革」是reform;這時「作出」可說introduce(d);「在工作上」其實不說也可。
「包括稍為延長會議的時間」:「稍為」可說slightly;「延長……的時間」說extend(ing)便可。
「又建議減少新一屆行會的暑假和其他假期的日數」:「建議」是propose(d),但他其實已決定了,因而不說此動詞更好;「減少……的日數」說shorten(ing)便可;「新一屆行會」前面已提及,這兒可略去;「暑假」是summer vacation。
因此全段可英譯如下:The SAR's Executive Council held its first meeting yesterday since the fourth government took office. After the morning meeting, chief executive Leung Chun-ying, who stated clearly during the election campaign that he will increase the policy-decision capacity of the ExCo, announced that reform will be introduced into the new Executive Council, which includes extending the meetings slightly, as well as shortening the summer vacation and other holidays. ■MT Ness
|