喜歡看警匪片的朋友必定看過港產片《無間道》。有人曾向我質疑說:「《無間道》的英譯名為甚麼不是The Non-stop Way,而是Infernal Affairs?」事實上,non-stop確實有沒停止、沒間斷的意思,但用infernal affairs才能真正解釋宗教的含意。值得注意的是,「無間道」是佛教所指的「最底層的地獄」;而infernal正有陰間的、地獄的之意,雖然沒有指明是the lowest level of hell,但與戲名的意思相差不遠。所以我認為這部電影的英譯名無問題。
《無間道》中的兩名男主角是由劉德華飾演的劉建明及梁朝偉飾演的陳永仁,二人分別是黑幫和警方的臥底。那麼臥底的英文是甚麼?其實可譯作undercover agent。Agent是中介人的意思,所以可被同時指為警方和黑幫的臥底。
Undercover cop 指警方臥底
另外,又有同學問我:「臥底可否被譯為undercover cop?」答案是可以的。不過只限於形容梁朝偉的角色,因為undercover cop是美式英文,專指警方臥底;而英式英文則是undercover policeman。要「潮」一點兒的話,可以用undercover bill。
此外,我們經常聽到的便衣警察(plain clothes policemen),當中也有不少人做臥底。
Shoofly 專查自己友
大家又有聽過shoofly嗎?他們都是臥底之一,但負責暗中調查違規的警察(dirty cop、corrupt cop),即俗語的「自己友查自己友」。
雖然臥底和間諜的工作好像很相似,但切勿搞亂兩個字的英文:間諜的英文是spy;而臥底則是上文提過的undercover agent。那麼「二五仔」的英文又是甚麼?「二五仔」意指告發人、告密人,英文是snitch。Snitch可以是名詞,也可以是動詞,解作告發、告密。例如:
Who's the snitch?
邊個係「二五仔」?(誰是「二五仔」?)
David snitched to my Maths teacher that I had been texting in class.
David同我個數學教師報串話我b堂上打短訊。(David向我的數學教師告密說我在課堂上發短訊。)
Stab in the back 篤背脊
此外,sneak也可被解作「二五仔」,尤其是校園內小朋友向教師打「小報告」那一種。下次遇到這種「篤背脊」的人,不妨說:
If you dare to sneak on me, I'm going to make you very sorry.
如果你夠膽告我,我一定會令你感到非常難過。
那一定會嚇到他不敢再向你「篤背脊」了(stab you in the back)。 ■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
|