各位朋友,過去兩年,本欄叫作《細味巨著A-Z》,並跟各位介紹世界各國的著名作品。今個學年開始,我們轉移陣地,談談哲學,並從中學習相關英語,因而易名作《細味哲學A-Z》。為何要談哲學呢?主要有3個原因:1.我們日常中經常都會碰到甚至用到哲學詞語;2.我們或多或少都對哲學問題感到興趣;3.在學習哲學詞語的過程中,我們可以學到很多英文字詞,尤其是字根(root(s)),從而大大擴闊我們的英語詞彙。
哲學乃「愛智之學」
今天首次談哲學,不從A開始,卻先說說「哲學」一詞的英文:philosophy。它讀如 fi-LOSS-sa-fee,源自希臘文的(philosophia)。至於philosophia,則由兩個部分組成:philo-解作「愛、喜愛」;sophia解作「知識、智慧」。因此,philosophy的原義是「喜愛智慧」,所以「哲學」便常理解為「愛智之學」。哲學家則叫philosopher。
那麼中文「哲學」一詞呢?中國本身並沒有「哲學」一詞。1874年,日本正值明治維新(Meiji Restoration),啟蒙思想家兼教育家西周(Nishi Amane,1829-1897)在《百一新論》中首先用中文「哲學」二字來翻譯philosophy一詞。到1896年前後,中國百日維新(Hundred Days' Reform)領袖康有為(Kang Youwei,1858-1927)及其他學者,把「哲學」一詞從日本帶回中國,從此流行至今。
Sophomore 既叻又蠢
說回philosophy的兩個部分:philo-和sophia。各位可以想到有哪些英文字有使用嗎?先說philo-,有philanthropist一字,解作慈善家、善長仁翁:最後的字根-ist代表「人」,中間的anthropo-解作「人、人類」;因此,philanthropist便是「愛人類的人」,亦即慈善家。
至於sophia,其實常用字不多,但至少有sophomore(大學二年級學生)一字,後半部分源自moros,解作「愚蠢、笨拙」,例如moron便是蠢才、笨蛋;因此,sophomore的原義是「又有智慧又愚蠢」呢,大概是幽默地描述大學二年級學生的尷尬境況吧。
各位有否聽過有一本哲學小說叫《蘇菲的世界》?這是以故事形式教授哲學史,十分有趣。作者是挪威(Norway)哲學教師兼作家喬斯坦.賈德(Jostein Gaarder,1952-),挪威原著名稱是Sofies verden,英文書名是Sophie's World。書中的女主角便是叫Sophie─與sophia一樣,都是解作智慧。因此,若有朋友叫Sophia或Sophie,你可告訴她,她的名字很有「慧根」呢。
我們下星期正式由A開始談哲學。 ■余 功
逢周五見報
|