放大圖片
■國際單車聯盟禠奪岩士唐的7屆環法單車總冠軍。 資料圖片
香港《文匯報》10月23日報道:「國際單車聯盟昨日終肯就美國單車手岩士唐的禁藥醜聞表態,主席麥奎特宣布接納美國反興奮劑組織的調查報告,決定禠奪岩士唐的7屆環法單車總冠軍和判罰終身停賽。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?
國際單車聯盟 簡稱沿用法文
「國際單車聯盟昨日終肯就美國單車手岩士唐的禁藥醜聞表態」:「國際單車聯盟」總部位於瑞士(Switzerland)的埃格勒(Aigle),原有名字是法文的Union Cycliste Internationale,英文名字則是International Cycling Union,但簡稱沿用法文的UCI,當中的cycling解作「單車運動」;「昨日」是yesterday;「終肯」是be finally willing to;「就」要用甚麼介系詞表示,取決於動詞是甚麼,這兒是後面的「表態」,因而用on;「美國單車手」是American cyclist;「岩士唐」是Lance Armstrong,當中的Lance讀如LAHN-s;「(服用)禁藥」這種活動一般叫doping便可;「醜聞」是scandal;「表態」可說adopt a stance。
報告findings 必須複數
「主席麥奎特宣布接納美國反興奮劑組織的調查報告」:「主席」是president;「麥奎特」叫Pat McQuaid;「宣布」是announce;「接納」是accept;「美國反興奮劑組織」叫United States Anti-Doping Agency,簡稱USADA,這兒的doping指「服用興奮劑」,亦即上面提到的「服用禁藥」;「調查報告」可叫findings of the investigation,留意必須用複數findings。
環法單車賽
Tour de France
「決定禠奪岩士唐的7屆環法單車總冠軍和判罰終身停賽」:「決定」是decide;「禠奪」是strip of;「7屆」叫seven便可;「環法單車」即「環法單車賽」,英文沿用法語名稱Tour de France;「總冠軍」叫title便可;「判罰終身停賽」,可說impose a life ban on him。
因此全段可英譯如下:The International Cycling Union is finally willing to adopt a stance on the doping scandal of the American cyclist Lance Armstrong yesterday. President Pat McQuaid announced that it accepted the findings of the investigation by the United States Anti-Doping Agency (USADA), and decided to strip Armstrong of his seven Tour de France titles, as well as impose a life ban on him. ■MT Ness
逢周三見報
|