談起內地的「漢語拼音字母詞」,筆者發現近年在網民自由發揮、創作,加上流行文學作品中時有出現,甚至中小學生在作文中也使用起來,令這類詞發展相當迅速。不過,對於這個漢語詞匯新成員的性質、應用等,還存在相當多的爭議。
逾七成讀者依英字母讀音
首先是讀音問題。一般來說,多數人都是依英語字母的讀音來讀的,有人曾做過調查,發現逾七成讀者都是讀作英文字母的,這似乎是「大勢所趨」。不過,有人則認為,「漢語拼音字母詞」既然源自漢語拼音,那就應該按此來讀。問題是漢語拼音字母的讀音也頗複雜,《漢語拼音方案》分為字母表、聲母表和韻母表,讀音各有不同,例如「B」在字母表中名稱為「ㄅ︱ㄝ」,在聲母表中則標記為「ㄅ玻」,究竟應以哪個為準呢?加上內地早已不使用注音字母,許多人已看不懂「ㄅ︱ㄝ」的意思。
「RMB」應讀為「人民幣」
更有人認為,這類詞只是表音符號,應按其中文意義來讀,例如「RMB」應讀為「人民幣」;VCD唸成 「wei1 sei1 de1」(拼音) ,但是與原有的 「we see dee」(英語發音) 相差很大,除會引起誤會外,也變成笑話。
書寫則是另一個問題。一般情況下,大多數會使用大寫字母,但也有人使用小寫字母如「jj」,或是大小寫混用,如「Haha」(哈哈)。網民更是隨心所欲。有人調查過,對官方統一的「漢語拼音字母詞」多數使用大寫,而口語化的或戲謔性的則用小寫或大小寫混用。對於如何運用大小寫,目前好像還沒有明確的規範。
■教院語言資訊科研中心
蔣震(語言科學)講座教授鄒嘉彥主持
(標題和小題為編者所加)
|