香港是一個國際化都會,是一個華洋集處的地區。隨著政治、經濟、教育、地理環境、生活模式等影響,香港粵語成為漢語中「最洋化的方言」。「港式中文」主要基於香港社會本身發展而出現,以漢語為母體,以粵方言為基礎,結合了不少外來和本土的語言成分,表現多元文化的香港語言。
就中文在香港的語言現象,概括有三:一、社區詞彙;二、中英夾雜;三、語言不合規範。這三種現象並非香港獨有的,即如廣州、上海也有地區性詞彙,亦使用不合語言規範的詞句,同樣有中英夾雜的情況,甚至比香港出現得更早。不過,當中內容不是每個地區都一樣,這是受各地文化接觸不一、社會對語言運用的反應不同的影響。舉一例子,香港相比其他漢語地區較多「口」字旁的字詞。
口語形象化 報章雜誌使用
香港比其他漢語地區多「口」旁的字詞,常以口語方式表現於語言中,屬語言不合規範的現象。單從《港式廣州話詞典》列引的字詞,就有四百多個,屬數量較多的一群。諸如:叻、鵅B魽B臐B呃、呀、咋、咳、咩、咧、咿、哦、唔、W、啋、鵅B隉B謘B喎、鶠BH、嗍、嘜、噱、囉、翩B蟋央A這些「口」旁的字,又可配搭其他字,構成詞語,例如:叻唔切、呃神騙鬼、咿郁、唔少得、唔使、唔制、唔抵得、唔識、W涼、睍u、吹水、鶣蛂B嗍氣等。這些字詞是口語形象化,因規範問題而不應入文,可是,現在不少報章、雜誌均有使用,並有流行跡象。當然,在日常對話中,廣州地區也會出現相關字詞,但部分卻未發展如香港一樣,已能用文字表達。
大部分「口」字旁而未能入文的字,我們大致可分兩類作理解。一、譯音字,如囉、呃、咩、鵅B喎等。這類字本身沒有,但因為日常對話使用率頻繁,以致在書寫時出現。二、同音借字,如吹、喇等。這類字有其原意,但因為日常對話中,發音相同,意義不一,同時沒有該字出現,最後唯有借用已有文字作頂替,最後廣泛使用於文字組合中。
以剛才分類作為定義,其實「口」旁字詞可出現於各地區中,沒有必要把這種現象看作成十分獨特,但重點在於,其他地區沒有大量繁增此類文字,只在香港才有。為什麼香港出現這個現象比較多?下回分解。 ■香港專業進修學校語言傳意學部 廖尹彤
網址:http://clc.hkct.edu.hk/tc/
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
(標題與小題為編輯所加)
|