放大圖片
■購物時要注意,別買蒙在袋裡的「豬」。 資料圖片
英文有一句諺語「Never buy a pig in a poke」。「poke」是布袋,「a pig in a poke」是放在布袋內的豬。放在布袋內的豬不要買,為甚麼?
不要買蒙在袋裡的豬
這裡有一個典故。從前一些狡詐商人為欺騙顧客,把一隻貓放進布袋內,在市集上向一些顧客推銷,說袋裡是一隻小豬。不虞有詐的顧客信以為真,沒有打開布袋查看便買下,結果吃了虧。其實,只要打開袋口看看,就可以識破那個商人的詭計。
Never buy a pig in a poke不是叫人不要買袋子裡的豬,而是勸告人買豬之前,應該先打開袋口看看,驗明貨物真偽。故此,Never buy a pig in a poke的真正涵義,是叮囑人在作出買賣交易之前,先查明貨品內容,驗明真身,以免墮入圈套或受騙。
Never buy a pig in a poke. You should examine the product carefully before you pay.
不要買蒙在袋裡的豬。你應該在付款之前細心檢查產品。
由此而來,buy a pig in a poke就是買了沒有查明清楚的物品,而a pig in a poke用作比喻一些沒有檢驗過而購買或接受的東西,往後才發覺沒有預期的好。
If we don't find out the details before we invest in a fund, we may buy a pig in a poke.
如果我們在投資基金前沒去了解細節,就可能買了蒙在袋裡的豬。
The second hand camera she bought online didn't work. She bought a pig in a poke.
她上網買的二手相機不能用。她買前沒驗明,結果買了蒙在袋裡的豬。
We should have been more careful. What we chose turned out to be a pig in a poke.
我們應該小心一點。結果發現我們的選擇並不如我們所預想的好。
現時社會上產品林林總總,買賣交易,作決定時一定要小心,查明貨品內容,以免後悔。 ■Lina CHU
linachu88@netvigator.com
逢星期三見報
|