最近,筆者曾不經意地再一次讀到Hans Margolius兩句引文。今天,跟大家分享一下。
「Only in quiet waters will things mirror themselves undistorted.
Only in quiet mind is there adequate perception of the world.」
試譯這兩句文字:
「唯有平靜如鏡的水,方能如實倒映事物真面目。
唯有平靜的心靈,方能了然看清這個世界。」
Hans Margolius是猶太人。雖非流行作家,但他這兩句引文卻廣泛被引用,說明腦筋清晰,心境平靜的重要性。或者說,「唯有」心境平靜,腦筋「才會」清晰。
這兩句話運用了文學上常見的類比手法,將quiet waters(平靜如鏡的水)比喻作quiet mind(平靜的心靈)。意指必須要靜止下來才可看清事物真相。
運用倒置 加強語氣
此外,這兩句話亦運用了倒置法(inversion)。把Only放在句子最前面,把原本放在主語後面的動詞,倒轉了放在主語前面,以加強語氣。如果不運用倒置,句子會變成:
Things will mirror themselves undistorted only in quiet waters.
There is adequate perception of the world only in quiet mind.
這樣的句子,語氣偏弱。若一開首就提出這兩句的重點是quiet waters和quiet mind,可以更直接突顯重點。
在語氣上,Only後面的意思是,如果不是這樣,就別無他法,其他方法都不可行。「唯有如此,方能……」所以,把Only放在句子前面,再用倒置法,有加強語氣的效果。
Only by working hard can we succeed.
唯有努力不懈,我們方能成功。
「努力不懈」是至關重要的,是唯一的途徑,沒有他途。
Only when he took up the job did he realize how difficult it was.
唯有在他擔任這份工作之後,他才知道這份工作有多困難。
「擔任這份工作」是「知道這份工作有多困難」的唯一和必需條件。中國有這個說法,事非經過不知難。
將來寫文章時,如果有需要強調一個唯一而必需的條件,不妨嘗試運用以Only開首的倒置法,或許有很好的效果。 ■Lina CHU
linachu88@netvigator.com
逢星期三見報
|