檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年10月9日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:強調唯一條件 不妨試用Only


http://paper.wenweipo.com   [2013-10-09]     我要評論

最近,筆者曾不經意地再一次讀到Hans Margolius兩句引文。今天,跟大家分享一下。

「Only in quiet waters will things mirror themselves undistorted.

Only in quiet mind is there adequate perception of the world.」

試譯這兩句文字:

「唯有平靜如鏡的水,方能如實倒映事物真面目。

唯有平靜的心靈,方能了然看清這個世界。」

Hans Margolius是猶太人。雖非流行作家,但他這兩句引文卻廣泛被引用,說明腦筋清晰,心境平靜的重要性。或者說,「唯有」心境平靜,腦筋「才會」清晰。

這兩句話運用了文學上常見的類比手法,將quiet waters(平靜如鏡的水)比喻作quiet mind(平靜的心靈)。意指必須要靜止下來才可看清事物真相。

運用倒置 加強語氣

此外,這兩句話亦運用了倒置法(inversion)。把Only放在句子最前面,把原本放在主語後面的動詞,倒轉了放在主語前面,以加強語氣。如果不運用倒置,句子會變成:

Things will mirror themselves undistorted only in quiet waters.

There is adequate perception of the world only in quiet mind.

這樣的句子,語氣偏弱。若一開首就提出這兩句的重點是quiet waters和quiet mind,可以更直接突顯重點。

在語氣上,Only後面的意思是,如果不是這樣,就別無他法,其他方法都不可行。「唯有如此,方能……」所以,把Only放在句子前面,再用倒置法,有加強語氣的效果。

Only by working hard can we succeed.

唯有努力不懈,我們方能成功。

「努力不懈」是至關重要的,是唯一的途徑,沒有他途。

Only when he took up the job did he realize how difficult it was.

唯有在他擔任這份工作之後,他才知道這份工作有多困難。

「擔任這份工作」是「知道這份工作有多困難」的唯一和必需條件。中國有這個說法,事非經過不知難。

將來寫文章時,如果有需要強調一個唯一而必需的條件,不妨嘗試運用以Only開首的倒置法,或許有很好的效果。 ■Lina CHU

linachu88@netvigator.com

逢星期三見報

相關新聞
社評雙語道:垃圾徵費應推動分類回收 (2013-10-09) (圖)
吹水同學會:「扮洁v幽默感 贏得女神歸 (2013-10-09) (圖)
英語世界:強調唯一條件 不妨試用Only (2013-10-09)
中文視野:文字符號 能指所指 (2013-10-09) (圖)
英語筆欄:憶大學時光 如社會縮影 (2013-10-09)
創意「匯」聚:Breakthrough (2013-10-09) (圖)
英文應試攻略:謹記「金三角」 卷一「冇有怕」 (2013-10-04) (圖)
銀幕有話兒:憶起名字 記得回家之路 (2013-10-04) (圖)
騎呢遊學團:為何叫英超 原來錢作怪 (2013-10-04)
古文解惑:《孟子》選讀─生於憂患 死於安樂 (2013-10-04)
淺淡英語:單詞加「a」 意義有別 (2013-10-04)
校園藝墟:搖曳生姿 (2013-10-04) (圖)
徵稿啟事 (2013-10-04)
What' Up?:天下熙攘皆利往 三罪併罰薄熙來 (2013-10-02) (圖)
吹水同學會:齊做個「把妹達人」 (2013-10-02) (圖)
英語世界:Pig out 大吃一番 (2013-10-02) (圖)
中文視野:靜態空間 寄情於景 (2013-10-02)
英語筆欄:拇指雖短 地位非凡 (2013-10-02)
畫意空間:核「無」世界 (2013-10-02) (圖)
英文應試攻略:修成溝通高手 勇奪5** (2013-09-27) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多