放大圖片
■瑞典皇家科學院10月8日宣布,將2013年諾貝爾物理學獎授予比利時物理學家弗朗索瓦·恩格勒特和英國物理學家彼得·希格斯,以表彰他們描述了粒子物理學的標準模型。圖為希格斯。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》10月9日報道:「去年諾貝爾獎大熱倒灶的『上帝粒子』(希格斯玻色子)今年終獲肯定,研究者之一的英國物理學家希格斯及比利時物理學家恩勒特,雙雙獲頒今屆諾貝爾物理學獎。希格斯玻色子是物理學中『標準模型』理論的支柱,因它解釋了宇宙萬物的質量從何而來。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
諾貝爾獎 Nobel prizes
「去年諾貝爾獎大熱倒灶的『上帝粒子』(希格斯玻色子)今年終獲肯定」:「諾貝爾獎」是Nobel prize(s),單單說Nobel也可;「大熱倒灶」可說the odds-on favourite that did not make it,當中的odds-on favourite指「大熱」,而make it則指「成功」;「上帝粒子」就是叫God particle;「希格斯玻色子」較專門,叫Higgs boson;「終獲肯定」可說has finally been recognised。
物理學家physicist
「研究者之一的英國物理學家希格斯及比利時物理學家恩勒特」:「研究者」是researcher;「英國」的形容詞是British;「物理學家」是physicist;「希格斯」的姓名是Peter Higgs;「比利時」的形容詞是Belgian;「恩勒特」的姓名是Francois Englert。
「雙雙獲頒今屆諾貝爾物理學獎」:「雙雙」說both便可;「獲頒」是be awarded;「今屆」說this year便可;「諾貝爾物理學獎」叫Nobel Prize in Physics。
支柱pillar
「希格斯玻色子是物理學中『標準模型』理論的支柱」:「標準模型」叫the Standard Model;「理論」是theory;「支柱」是pillar。
「因它解釋了宇宙萬物的質量從何而來」:「宇宙萬物」說everything in the Universe便可;「質量」是mass;「從何而來」可說where ... comes from。
因此全段可英譯如下:The 隼od particle* (Higgs boson), the odds-on favourite that did not make it in last year掇 Nobel prizes, has finally been recognised. One of the researchers, British physicist Peter Higgs, as well as Begian physicist Francois Englert, were both awarded this year's Nobel Prize in Physics. The Higgs boson is a pillar in the Standard Model theory of physics, since it explains where the mass of everything in the Universe comes from. ■MT Ness
Q&A
1. 希格斯玻色子是一顆基本粒子。「基本粒子」的英文叫甚麼particle?
2. 「比利時」的形容詞是Belgian,名詞是哪個字?
3. 聲稱發現希格斯玻色子的機構,是日內瓦的「歐洲核子研究組織」。這個組織的簡稱是哪4個字母?
答案:
1. elementary particle;
2. Belgium;
3. CERN。
隔星期三見報
|