英語和中文一樣,有些單詞的字形、拼寫十分相近,但意思、用法卻迥然不同,稍不留神便容易混淆,隨時誤將馮京作馬涼,鬧出笑話來。舉例說:inquire、enquire、require和acquire,以上4個單詞形似義異,很多人用錯了也不自知。先說inquire和enquire,兩者同為動詞,意思都解作詢問,在用法上基本沒有差異,有些字典亦會將enquire當作inquire的另一種串法。不過,嚴格而言兩者是有分別的,enquire應用作一般的詢問,而inquire則用作較嚴肅和正規的查詢或調查。如:The police inquire into the traffic accident.( 警方正調查該宗交通意外。)
單詞越學越多 疑惑越來越多
再看require和acquire,這兩個單詞又與inquire和enquire的寫法相近,但意思完全不一樣。require是指要求或命令,acquire則指取得、獲得或學成,如: She spent many years to acquire Spanish.(她花了很多年時間去學習西班牙語。)而acquire的過去分詞寫法為acquired,屬形容詞時解作後天的,愛滋病的英文全寫就正是 「Acquired immune deficiency syndrome」,縮寫為AIDS,中文譯名叫後天免疫力缺乏症。
許多人學了多年英語,單詞越學越多,卻發現疑惑也越來越多,有時候數個形似詞的分別甚至只在於一個字母之差。譬如以下這組單詞,adopt、adapt和adept。Adopt是動詞解作收養或採用,可是當該詞的拼寫由英文字母「o」換上「a」寫成adapt,雖同是動詞,但意思卻完全不同,解作適應新的轉變。如:Mary adapted herself to her new life in Shanghai.(瑪麗很快便適應了在上海的新生活。)再換上「e」寫成adept,它就轉化成形容詞,解作某人擅長於某技能。
接下來這組形似詞不太常用,但也值得一談,就是analogue、catalogue、dialogue和monologue。 Analogue可作名詞或形容詞使用,意思是相似或模擬。如: Analogue camera is the new trend of modern photography.(模擬相機是現代攝影的新潮流。)Monologue則是名詞,指戲劇中演員的獨白。英國知名劇作家莎士比亞最擅長以這類monologue(獨腳戲)去訴說劇中人物的情緒和感受,成就了不少經典名句。這組形似詞還有catalogue和dialogue,前者解作目錄,後者指對話,例如:The fifth meeting of the China-US strategic and economic dialogue was held in July 2013.(中美戰略與經濟對話在2013年7月舉行了第五次會議。)
英文單詞成千上萬,但其實要征服混淆字只要適得其法就無需懼怕。建議大家可多用比較記憶法,把一組組形似詞放在一起,先找出該組詞的相似與不同之處,再加以區別,這樣既可幫助拼寫單詞,亦更易掌握詞與詞的各種用法。 ■麥美娟 立法會議員
隔星期五見報
|