粵語和普通話都用「捱」字,但彼此所用的義項和搭配有很多不同。普通話中的「熬」在某些時候常常代替「捱」,而「熬」在粵語中很少遇到。
表示遭受
普通話常用「捱」,如「捱打了」、「捱蚊子咬」、「沒帶傘,捱雨淋了。」上述用例可以用於廣東話書面語,但在口語裡,普通話「捱+人或動物或其他+動詞」的句式,廣東話常說成「俾+人或動物或其他+動詞」的句式。上例對譯為粵語分別為「俾人打」、「俾蚊咬」、「冇帶遮,俾雨淋。」
表示忍受
普通話常常說的有「捱餓」、「捱凍」。粵語書面語可以照用,口語則說「捱肚餓」、「抵冷」。其他粵語詞句「捱窮」、「捱夜」、「捱騾仔」、「捱義氣」、「捱生捱死」,分別對應普通話為「熬苦日子」、「熬夜」、「做牛馬」、「賣賣義氣」、「拼死拼活」。
表示困難地度過
普通話和粵語都說「捱日子」、「捱一天算一天」。但普通話「熬日子」,粵語口語說「捱世界」。
表示拖延時間
普通話可以說「捱時間」,但口語常說「泡蘑菇」。粵語則說「耽時候」,口語則說「磨爛席」。 ■資料提供:一環教育
http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|