聽英語流行曲、看電影和讀小說,我們經常看到gonna、wanna、gotta、kinda,尤其在美式英語最常用。其實,它們是英文口語的縮略字,目的是為求逼真,令表達更簡單直接。究竟gonna、wanna、gotta、kinda解作甚麼意思?筆者會舉例解說這幾個字的用法,讓大家更了解英語中一些常用但不正規的縮略寫法,有助加強口頭及書寫的語言應變能力。
一想到gonna這個字,筆者腦海隨即浮現一首曾紅遍全球、歷久彌新的流行曲Careless Whisper,歌詞中有一句引用了gonna這個字:I'm never gonna dance again.(我永不會再跳舞。),後來此曲被改編成多個中文和日文版本,最為人熟悉的就是香港已故歌后梅豔芳的《夢幻的擁抱》,有人更把此曲的英文歌詞當作教材,可說是上世紀80年代的經典之作。
其實gonna跟wanna、gotta都一樣,是英文口語裡的常用字,分別是going to、want to、got to的縮略寫法,很多時為求逼真和加強語氣,很多編劇和作家都會在電影、小說的對白用上這種寫法。
Gonna解「將會」
先談gonna。它是going to的縮寫,中文直譯解作「將會......」,例如 "I'm gonna be there next week.",用法上等於 "I'm going to be there next week."或 "I will be there next week."。但筆者想強調的是,上述例句中的gonna的時態(tense)是將來式,而 "going to" 中的 "go" 不是一個動詞。
再看這個例句,大家可能會較易明白箇中用法,例如 "I will go to Singapore next week."(下星期我將會去新加坡。),我們也可把它寫成 "I'm going to go to Singapore next week." 或 "I'm gonna go to Singapore next week."。
再談另一個字gotta,其實是have got to的縮略寫法,解作「必須」,它在英文口語裡也很常見,例如 "I gotta leave now."(我現在就得離開。)又如 "You gotta tell me the truth."(你必須告訴我真相。)。
至於kinda則是kind of的非正式口語用法,通常解作「有點」、「可以說」,例如 "All my clothes are kinda pink."(我所有的衣服都有點粉紅色。)。
用法隨便 公文不宜
至於wanna,在口頭上,want to往往會被讀成wanna,一般可解作「想要」或「希望」。例如 "I wanna shout."(我想大叫。),這句可改寫為 "I want to shout."。有些時候,我們會問別人 "Wanna a drink? "(想喝一杯嗎?)其實是想表達 "Do you want a drink? "。同樣的意思,由5個英文字省略到3個便可,可見口頭英語可比書寫英語更簡單直接。
不過,大家切記這類縮略用法較隨便,不宜用於正式書寫,特別是公文,除非內容是模擬口頭的說法。
■麥美娟 立法會議員
(隔星期五見報)
|