領匯 (The Link) 至今已接連拆售了9個公共屋h零售 (retail) 和停車場設施。早前,筆者在立法會會議上提出質詢,質疑政府監管領匯出售屋h資產不力,希望當局考慮回購 (buy back) 已被轉售設施 (the resold facilities),因為有不少屋h商戶和居民擔心,有關轉售資產若屬於租者置其屋計劃 (Tenants Purchase Scheme ),新業主有機會大幅提高商舖租金和泊車費,屋h內的物價或會超出公屋居民的負擔能力,設施的管理質素亦會下降。
談及回購,特別想說一下buy back這個詞組。這種動詞組中文叫短語動詞 (phrasal verbs),廣泛出現於書面英語(written English) 和英文口語 (spoken English) 中。顧名思義,它是動詞,由兩個或以上的字組成。最常見的短語動詞,是一個動詞後面加一個介詞或副詞,不同的配搭可表達千變萬化的意思。有一些短語動詞的含義易於明白,有一些則屬於習語 (idioms),難以單看字面推理詞組的意思。
舉例說,以buy這動詞配以介詞是十分常見的,例如:一般表示「向某人買某東西」,會以buy加上from,I bought this watch from a friend (我從一位朋友那裡買了這隻手錶)。可是,表達「花費了多少錢購買」時,則會使用介詞for,如I bought the watch for $300 (我花了300元買這隻手錶)。而標題所提及的buy back就是動詞加上一個副詞組成的例子,除了可以譯成「回購」,也可解作「買回」的意思,所以回購股份就譯做share buyback (有時候也會用近義的share repurchase),例如:She bought back the house that her husband sold three years ago (瑪莉買回她丈夫3年前賣出的房子);又如:A motion calling on the government to buy back the Link was proposed in the Legislative Council two years ago (立法會兩年前曾提出要求政府回購領匯的議案)。
用介詞宜謹慎
不過,大家使用這類詞組的時候須注意不要混淆,一旦錯用介詞和副詞,所表達的意思便完全不同了。除了buy back,buy後面加上off是解作「收買某人」、「賄賂」的意思,例如:That company bought off the mayor to gain the project (那間公司為了獲得工程而賄賂市長)。 buy 加上into 又可按不同情況而有數個用法,分別可解作收購、買進或完全相信某事等。
筆者希望政府再次考慮回購領匯已轉售的設施,盡快研究如何防止轉售的情況繼續出現,包括會否成立專責小組 (task force) 監察 (monitor) 和跟進已轉售設施的管理問題,以確保居民生活不會受到過高的租金 (exorbitant rent) 影響。■麥美娟 立法會議員
星期五見報
|