檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年12月3日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

News buddy:補眠越補越想眠


放大圖片

■周末補充睡眠未必有效。 資料圖片

下文節錄自香港《文匯報》報道:

「港人生活長期充斥工作娛樂,要每日有足夠睡眠近乎天方夜譚,以為週末可補眠彌補身體所需,卻適得其反『愈埸Uョz。有醫生表示,電子產品熒光幕會抑制褪黑激素,港人機不離手會擾亂生理時鐘,令人難以入眠,加上習慣在周末放假『補眠』,結果影響胃口,長遠而言將累積連串健康問題。」各位會如何把這段文字翻譯成英文?

「港人生活長期充斥工作娛樂,每日有足夠睡眠近乎天方夜譚」:「港人生活」可寫作the life of Hong Kong people;「充斥」可用occupied with表達;「娛樂」是entertainment;「足夠睡眠」可表達為enough sleep;「近乎」可用be close to表示,也可用be next to,兩者都有「在... ...附近」的意思,或可用almost表達;「天方夜譚」是阿拉伯民間故事集《The Arabian Nights》的中譯,又稱《一千零一夜》,而文中使用了誇張手法呈現異想天開的故事,因此可譯作an impossible mission(不可能的任務),還有a daydream(白日夢)、out of the question(不可能);亦可簡單寫作impossible(不可能)、incredible(難以置信)、unthinkable(無法想像)等。

「以為周末可補眠彌補身體所需,卻適得其反『愈埸Uョz」:「以為」之前可加上主語people令意思更完整,寫作some people believe that;「周末」是weekend(s);「補眠」是catch up on some sleep;「彌補」是compensate,也可用make up for表達;「適得其反」可用形容詞counterproductive表達,有「起反作用的」、「事與願違」的意思;「ョv是口語,即疲累,可用tired。

「有醫生表示,電子產品熒光幕會抑制褪黑激素,港人機不離手會擾亂生理時鐘,令人難以入眠」:「表示」可用said,或told(告訴)、expressed(表示)等;「電子產品」是electronic product(s);「熒光幕」可簡單寫作screen(s);「抑制」可用動詞suppress;「褪黑激素」是生物體內的一種荷爾蒙,學名是melatonin;「機不離手」即過度使用手機,可寫作the overuse of mobile phone;「擾亂」可用動詞disrupt;「生理時鐘」的學名是circadian rhythm,其中circadian意為「晝夜」,rhythm意為「規律」,也可直接寫作biological clock;「難以入眠」即difficult to fall asleep。

「加上習慣在周末放假『補眠』,結果影響胃口,長遠而言將累積連串健康問題」:「加上」可用add that表示;「習慣」是be used to + verb-ing / noun,表示現時的習慣,如果表示曾經有過的習慣,則用used to + verb,例如I used to get up early;「影響」在文中有「負面影響」的意思,可寫作negative impact(s);「胃口」是appetite;「長遠而言」可用in the long run;「累積」是accumulate(名詞:accumulation);「連串」可寫作a series of;「健康問題」是health problem(s)。

因此全段可英譯如下:The life of Hong Kong people is occupied with work and entertainment. Getting enough sleep every day is close to impossible. Some people believe that catching up on sleep on weekends would compensate for sleep debt, but it can be counterproductive-you get tired when sleeping too much. Some doctors said that the screen of electronic products can suppress the release of melatonin, and the overuse of mobile phone can disrupt one's biological clock, making it difficult to fall asleep. They added that some people are used to sleeping more on weekends. There will be negative impacts on one's appetite and a series of health problems in the long run. ■龐嘉儀

Q&A

1. 「港人」除了譯作Hong Kong people外,還經常用一個字詞表達,它是什麼?

2. 「難以置信」除了可用上文中的incredible表示外,還經常用unbe________。

3. 機不離手的人被稱為「低頭族」 ,它的英文是什麼?

1. Hongkonger(s)

2. unbelievable

3.Smartphone addict(s),其中addict(s)意思是「上癮者」

隔星期三見報

相關新聞
News buddy:補眠越補越想眠 (2014-12-03) (圖)
吹水同學會:愛分多種 兄弟有情 (2014-12-03)
英語筆欄:歌老情不老 詞中含道理 (2014-12-03)
中文視野:「小氣」與「小器」 粵普有不同 (2014-12-03)
告別爛英文:「來自星星」談「危難」 (2014-12-03) (圖)
英文應試攻略:考試善用三法 句子千變萬化 (2014-11-28) (圖)
中成西就:針沒兩頭利 英語怎麼說? (2014-11-28) (圖)
睆猺^萃:濟慈論詩:詩無本性 原非自我 (2014-11-28)
古文解惑:《壇經》選讀──風幡不動 人心自動 (2014-11-28) (圖)
「雄」辯東西:法治自由 得來不易 (2014-11-28) (圖)
皇村瑰寶:俄羅斯宮廷文物展 (2014-11-28) (圖)
社評雙語道:「雙軌思路」有利維護南海和平穩定 (2014-11-26)
騎呢遊學團:Linsanity小歷史 (2014-11-26) (圖)
英語筆欄:冰雪姊妹情 (2014-11-26)
談學論文:山水遊記之宗 亦擅史傳文寓言 (2014-11-26)
英語世界:Pleased as Punch 像賓治一樣高興 (2014-11-26)
藝育菁英:全港青少年繪畫日 (2014-11-26) (圖)
英文應試攻略:全稱後縮寫 考官印象深 (2014-11-21) (圖)
中成西就:化圓為方 Square the Circle (2014-11-21)
睆猺^萃:華茲華斯──記憶與情感 (2014-11-21) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多