放大圖片
■今年初《來自星星的你》熱爆全亞洲。圖為劇中主角金秀賢(飾 都敏俊)和全智賢(飾 千頌伊)。 資料圖片
大半年前,「韓流襲港」,全城掀起一股追看韓劇《來自星星的你》的熱潮。故事內容情節有如經典的英雄故事:男主角都敏俊,高大英俊且擁有超能力,經常拯救女主角千頌伊離開險境 。一說到險境,同學便會自然地聯想起danger這個生字。
其實,在英語生字方面,除了danger外, threat及hazard均有「危險」、「危難」的意思。不過,我近期常常遇到同學說,這三個字意思上沒有甚麼分別,可以交換使用。那麼,同學應該在甚麼情況下選用他們呢?
首先,danger是指一些危險的情況;在哪些情況下有受傷的風險。套用《來自星星的你》的故事情節: Min-joon, with his superpowers, would do anything to save and protect Song-yi from danger even if he had to risk revealing his true identity. (都敏俊冒着被揭穿其外星人身份的風險,仍願意用他的超能力保護千頌伊,讓她逃離險境。)
而threat表示一些並未發生,但可能存在的威脅。所以,threat和danger之間是有時序上的分別的。同樣套用劇情所創作的例句:Song-yi continued to receive death threats after she got framed for the murder of Yoo-ra. (自頌伊被別人誣陷與宥拉被殺案有關後,便一直收到死亡恐嚇。)
最後,hazard同樣有「危險」的意思,但用於一些突發和嚴重的災難,例如自然災害(natural hazards)。所以,hazard和danger之間也有着程度上的分別。由於劇裡並沒有發生嚴重的大自然災難,我們就以非關劇情的例句作結:Pollution is definitely a hazard to the environment. (污染對自然環境來說確實是一個災難。)■Prologue序言教育創辦人Tommie及英文科統籌Queena Ling
Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報
|