放大圖片
■現時以香港大學簡寫「HKU」作為鐵路站名稱,問題即迎刃而解。資料圖片
英語簡寫及縮寫在香港很普遍,由地標建築如「IFC」(國際金融中心)到機構名稱如「HSBC」(香港上海匯豐銀行)都相當常見,最近正式通車的「香港大學」鐵路站,香港鐵路公司(港鐵)以「HKU」作為英文正式名稱。然而,作為官方名稱,而且受眾除港人外,相信有不少是外籍人士,以簡寫「HKU」命名,而非全寫「The University of Hong Kong」,是否最佳選擇?
名稱冗長 帶來不便
「The University of Hong Kong」連同空隔一共有27個字元。儘管鐵路站名稱沒有長短限制,可是冗長的名稱總為人帶來一點不便。現時全港最長的鐵路站名稱(包括空隔但不計算括號)尖東(Tsim Sha Tsui East)共有18個字元。若將香港大學全寫的27個字元都密密麻麻地擠進車廂內顯示屏幕、路線圖內,恐怕港鐵要在車廂內提供放大鏡供乘客借用吧!現時以香港大學簡寫「HKU」作為鐵路站名稱,問題即迎刃而解。
初看「Sheung Wan」 一頭霧水
香港簡稱「HK」,在國際上算是普遍認知的寫法,不過,是否來自世界各地的人都能一看便知「HKU」是「香港大學」?
初次訪港的人看到「Yau Ma Tei」(油麻地)或「Sheung Wan」(上環)應該比看到「ABC」或「HKU」還要一頭霧水,因此拼音、簡寫和縮寫對不熟悉當地語言的遊客而言,其實分別不大。在資訊發達、人人智能電話在手的年代,不知「HKU」是什麼不用慌張,因為在電子地圖輸入「HKU」,軟件便可以準確辨識目的地為香港大學。
「HKU」只代表香港大學嗎?非也。台灣的Hsing-Kuo University、土耳其的Hasan Kalyoncu University及巴基斯坦的Hazrat Karmanwala University也以「HKU」作為大學的簡稱,但相信到訪香港的遊客也不會認為乘搭數分鐘地下鐵便可以穿州過省到達這些國家或地區吧?畢竟香港只有一所「HKU」。
以「HKU」作為車站名稱,港鐵並非先驅。九巴除以「HKU」作香港大學的簡稱外,也以「HKUST」作香港科技大學的簡稱。既然港人認為「HKU」感覺親切(畢竟我們日常生活也這樣稱呼港大),此簡稱又未構成誤會,故此,或許有意見認為「HKU」不是最好的官方英文名稱,但相信亦較使用全寫「The University of Hong Kong」更恰當。
■明愛專上學院人文及語言學院講師 黃倩影
隔星期五見報
|