檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | 繁體 | 簡體 
首頁 | 要聞 | 香港 | 內地 | 台灣 | 國際 | 評論 | 財經 | 地產 | 投資理財 | 教育 | 副刊 | 娛樂 | 體育
2015年9月23日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

恒管譯站:「持份者」還是「利益相關者」?


在翻譯的入門知識中,有個極為重要的概念,那就是「詞無定譯」。懂翻譯的人與門外漢的分別,往往就在於能否掌握這個概念。門外漢搞翻譯的特點正是「詞無定譯」的相反,即「一詞一譯」。下面以幾個詞語為例,談談見到某個字只會想到一個譯法所產生的流弊。

Challenge不可硬譯「挑戰」

先討論兩個最常碰到的詞語。「很大的挑戰」、「充滿挑戰」......這麼多的「挑戰」究竟從何而來?源頭就是英文名詞challenge。本來,「挑戰」只用於邀請或要求對方與自己比賽或決鬥之類的情況,這正是challenge其中一個意思。Challenge另一個意思是a new or difficult task that tests somebody's ability and skill (據Oxford Advanced Learner's Dictionary),而現在充斥各種媒體的「挑戰」就是從這而來的,甚至超越了原本的語意範圍。其實challenge可以譯為「難題」、「考驗」、「艱巨的任務」等中文原有說法,其他情況則應該用「困難」、「困境」等等。

另一個已經積非成是的用法是把「驕傲」用於褒義,這是死抱「一詞一譯」的觀念(或懶得查詞典)而來的。英文proud主要有一褒一貶兩個意思,貶的用法跟中文的「驕傲」相當,褒義則應該譯成「為之自豪」、「引以為榮」等。可恨的是「驕傲」這個褒貶不分的用法已經在中文裡落地生根,而近年更變得比英文更英文,竟然用作名詞!

現在看看較新的例子。這幾年來,常常碰到「持份者」這個新興詞,用者通常不加解釋,但其實有多少不知道英文原本說法的人明白箇中含意呢?恐怕大多是靠猜的。英文 stakeholder ,筆者多年前根據語境和英英詞典的釋義譯為「利益相關者」,而《英漢大詞典》則譯為「利益共享者」,恐怕都比死譯為「持份者」易於為人理解吧?

最後,不得不談談bottom line。近年常常看到中文字幕出現與上下文格格不入的「底線」一詞,不用聽英語也知道原文必然是bottom line。這個詞雖然有時候可以譯為「底線」,但其實往往指「結果」、「要點」、「最重要的考慮因素」等不同意思,與「底線」毫無關係,翻譯時必須根據語境靈活處理,恪守「詞無定譯」的精神,做到譯意不譯字。

英文詞語的不同意義的確往往從某個意思引伸而來,但我們不應該以此為藉口把引伸用法生搬硬套入中文,造成濫用、難明、褒貶不分的情況,更把中文原有的大好說法放棄不用,久而久之就遺忘了,想用也用不出來,只會用些「萬用詞」。語言不會因死譯而豐富,只會因死譯而貧乏。■恒生管理學院翻譯學院講師 池威霖

隔星期三見報

相關新聞
學者協會冀吸新血 傳承關心社會風氣 (圖)
鍥而不捨:難忘諗計招才 改善研究員待遇 (圖)
特稿:會員「星光熠熠」經費精打細算 (圖)
兩岸四地大學排名 中大第五全港最高
議員訪德考察職教架構 (圖)
義工逍遙遊:多點感謝 多點微笑 多點真誠 (圖)
名師應試錦囊:答題招式可速成 閱讀內功需長練 (圖)
尚友古人:救國救民先救思想 魯迅用文學喚起反省 (圖)
古文識趣:人生短暫 順應自然 (圖)
尖子教路:中文小組討論可用通識多角度框架
言出於此 (圖)
News buddy:日沉默咖啡店 享受寧靜時光 (圖)
吹水同學會:謝天謝地謝周五
英論客座:我命由我不由天?
告別爛英語:加個S 時刻變有時
畫意空間:第十六屆葡萄牙國際青少年及兒童畫賽銀獎 (圖)
恒管譯站:「持份者」還是「利益相關者」?
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多 
2020-2021年度財政預算案 
2020年兩會 
2019全國兩會 
「逃犯條例」修訂 
亞洲文明對話大會 
首屆粵港澳大灣區媒體峰會 
建國70周年 
施政報告2019 
新型冠狀病毒肺炎疫情 
基本法30周年 
四十不惑 
駐港部隊軍營開放日 
科創潮流音樂嘉年華 
拘捕黎智英 
香港教育高峰論壇