放大圖片
草嬰 1923-2015
20年譯托爾斯泰小說全集 獲授「高爾基文學獎」
香港文匯報訊 據人民網報道,著名翻譯家草嬰於10月24日18時02分在上海華東醫院逝世,享年93歲。草嬰翻譯的列夫·托爾斯泰《戰爭與和平》、《復活》、《安娜·卡列尼娜》等作品影響深遠。網友們得知草嬰去世的消息後,紛紛留言哀悼,感謝他把大家「帶入一個美好的文學世界」。
草嬰原名盛峻峰,1923年出生,浙江省寧波慈溪人。1941年,他開始從事翻譯,踽踽耕耘至今逾70載,1978年至1998年,他以一人之力翻譯了《戰爭與和平》、《復活》、《安娜·卡列尼娜》等托爾斯泰的全部小說,為中國讀者推開了俄羅斯文學的窗戶。俄羅斯著名漢學家李福清曾經這樣感慨:「一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。」1987年,草嬰在世界文學翻譯會上被授予「高爾基文學獎」,成為迄今為止獲得該獎項惟一的中國人;2006年獲得俄羅斯「高爾基文學獎章」,並被授予俄羅斯作家協會榮譽會員。2014年12月,草嬰獲第六屆上海文學藝術獎終身成就獎。
品格執着堅韌
「草是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是這麼一個普普通通的子民。草嬰,就是比小草還要小的意思。我覺得自己很平凡渺小,但頑強堅韌,即使被人踩踏,也不會屈服。」這也是他起筆名「草嬰」的緣由。草嬰的夫人盛天民坦言,無論生活多艱苦,他從來沒有放棄過翻譯理想。
據了解,草嬰自幼即體弱多病,20多歲時患過肺結核;1969年在幹校期間,因過度勞累導致胃出血,胃被切去四分之三;1975年勞動時,胸椎被水泥包壓成骨折。在那個物資匱乏的年代,草嬰的體質還沒有完全恢復,便迫不及待地投入到翻譯中。「一年365天,沒有一天不翻譯,而且每部作品都要看好多遍。」盛天民感歎,草嬰翻譯的每個字都是用心血「嘔」出來的。
草嬰的女兒盛姍姍表示,「父親住院近7年,我們已經多次收到醫院的病危通知。他確實是年紀大了,他走的時候家人、朋友都在身邊,他走得很安詳。」
草嬰一輩子只想做好一件事,就是文學翻譯。他曾婉拒出任上海譯文出版社總編輯的邀請。他說,自己一輩子做翻譯工作,其他的行政領導工作基本上沒有經驗,「還是能夠讓我繼續幹文學翻譯吧」。
網友留言悼念
草嬰去世的消息傳來後,網友紛紛在微博上留言表示哀悼與懷念,表達自己曾經受益於他的譯作。有網友說,老翻譯家們是真正涵泳於母語且懂得文學的人,而不是單純的「語言搬運工」。還有網友表示,「自從接觸俄國文學,草嬰先生的名字就一直伴隨左右,還沒等從托爾斯泰的作品中抬頭了解譯者,看到他去世的消息,真是心酸。」
|