檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2016年3月11日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

漫談英語:A grave mistake


放大圖片

An undertaker is a person who buries people when they have died. This undertaker is being sacked (losing his job), because he buried a person in the wrong place. A grave is the place where someone is buried, but as an adjective "grave" means very serious, which is why the boss says it was a "grave" mistake.

這名殯儀員被解僱了,他的上司說原因是「grave mistake」,grave既解作嚴重,亦解作墳墓,把人葬錯墳墓那麼嚴重,自然工作不保了。■漫畫&說明︰英國文化協會

逢星期五見報

相關新聞
25%副學位生擬北上圓大學夢 (圖)
青民副學位學生調查重點
內地免試招港生 首日二百人確認 (圖)
港化學大專奧賽 浸大鑑證片奪亞 (圖)
語常會官小「播讀」升學童素養
校園放大鏡:圓玄二中家教會就職 (圖)
大學遊蹤:多作嘗試 大學生涯無悔
英該要知:我很醜 但我很善良 (圖)
睆瑊M思:古人好戲謔 綽號寓褒貶 (圖)
吾寫吾得:人不可信 鎖以防人 (圖)
歸根結語:波士頓龍蝦非出自波士頓
康文展廊:祝福的印記 - 傳統童服裡的故事(Wearable Blessings: Traditional Chinese Children's Clothing) (圖)
漫談英語:A grave mistake (圖)
寨卡風暴(上):寨卡捲南美 港慎應對 (圖)
概念圖:2016年寨卡病毒爆發 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多