logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【明師語趣】 慎譯「除了」「懷疑」「包括」

2017-01-18

英語詞彙中有幾對單字看似簡易,但一般以中文為母語的人常常錯誤使用,原因是它們通常被翻譯成相同的中文詞語,但其實意思截然不同,甚至完全相反。今天就在這個專欄向大家講解3對令人混淆的英文單字。

Besides VS Except

這兩個字經常被同時翻譯成「除了」,被誤會是同義詞。讀者可從例句看看它們有什麼分別:

Gary can speak all Asian languages, except Korean.

Gary能說所有亞洲語言,除了韓文。

Besides Korean, Roger can speak other Asian languages too.

除了韓文之外,Roger還能說其他亞洲語言。

分別是Roger懂韓文但是Gary不懂。Except是負面(negative)的,有「除了這個」的意思;而Besides則較正面(positive),表示「除了包括這個,還包括其他」,注意不要漏串了besides最後的那個s。

Suspect VS Doubt

同樣地,我們會把這兩字一併譯作「懷疑」,造成混亂,但其實它們竟然是相反詞(antonyms)。試想想,廣東話的「懷疑」有時是「相信」,但有時又解作「不相信」。「我懷疑她剛才在說謊」和「我對她的說法存有懷疑」就應該分別譯成:

I suspect she was lying to us. 

(=I believe she might be lying to us.)

I doubt what she told us.

(=I don't believe what she told us.)

Suspect是認為事情不確定,但有很大機會是真的;doubt則相反,比較傾向不相信某個故事或者說法。

Namely VS Including

最後談談該如何翻譯「包括」這個詞,以這句為例:「今天的論壇有3位嘉賓,包括何教授、周博士和李先生。」有的人譯作:There are three guest speakers at today's forum, including Prof Ho, Dr Chow and Mr Lee.

這個including就用錯了,應該改用namely,原因是後面列出了全部論壇的嘉賓。如果使用including,就表示後面只列出部分的項目而並非所有,又舉個別例子以作說明的功能,例如:

Patrick is an expert in various water sports, including canoeing and windsurfing.

這句表示獨木舟(canoeing)和滑浪風帆(windsurfing)只是 Patrick擅長的其中一些水上運動。如果他僅擅長這兩項,就要改用namely:

Patrick is an expert in a couple of water sports, namely canoeing and windsurfing.■李宗華 明愛專上學院人文及語言學院講師

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻