
上期說到看劇學英文,第一次只開英文字幕,第二次留意劇中人物的幽默表達。當你重看第三次的時候,就要嘗試抓住一些句子去模仿和說出來,這樣當你遇到實際可以用到這些句子的情況時,才可以把握到機會,將它們用出來。
同一套劇看3次,對很多人來說,都會覺得匪夷所思,但是若你愛上了它,完全不當作是功課的一種的話,你就會慢慢感受到「煲劇學英文」的功效。
在Friends中Rachel Green和Ross Geller的romance是經常on-and-off(一時一起、一時分手)的。當時我很記得他們再走在一起時,Ross這樣說:You're the one who ended it, remember? (是你說要分手的,記得嗎?)
Mad at指「生氣」非「發瘋」
然後Rachel這樣回答他:Yes, because I was mad at you! Not because I stopped loving you! (是的,這是因為我正在生你的氣,不是因為我不愛你了!)
其實,短短兩句話已經有很多東西學,例如他們會用end、split、separate、over,或We're no longer together去表達分手。
這裡mad不是「發瘋」的意思,而是「生氣」、「嬲」。很多學生都分不清究竟是用mad at還是mad in,多聽多睇Friends這類美劇,就會自然吸收這些prepositional phrases,不用死記都會知道是用mad at someone,而不是mad in了。
Stop跟ing和to意思迥異
還有sentence structure可以學。「It is because..., not because...」(這是因為......而不是因為......),用在作文上也可以。不要以為看劇沒有文法學,上面Rachel說stopped loving you而不是stopped to love you,為什麼?因為stopped loving you指「停止愛你」,stopped to love you指「停下來,去愛你」,兩者表達的意思完全相反。順便學學幾時用to infinitive,幾時用gerund。■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介: 馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
隔星期三見報