logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【睆猺^萃】關節三文治 雙唇夾重拳

2017-09-22

英式和美式英語用字不同,若出現在極富地方風味的慣用語或片語,更叫人大惑不解。今回再續談「重英國口味」的慣用語。

女演員懺悔 常事添邪念

在英式英語中,聽到as the actress said to the bishop,可會出現眾多問題︰哪個女演員?和主教有何關係?跟主教說什麼?其實這是英式英語中帶有幽默的片語,可將本意無甚特別的一句,立時添上有關性的暗示,例如聽到別人說 Just stick it into the hole(將之塞入洞吧)後回應一句︰As the actress said to the bishop,就是刻意引導別人想入非非。

有說古時在英國劇場工作的女演員單靠演戲難以糊口,副業多為妓女,因此她們在教堂懺悔時,不時向神父或主教提及性事,從而衍生as the actress said to the bishop這說法,在平平無奇之事上加諸邪念。此諺語進入美式英語則淡化宗教意味,變成That's what she said(說時將重音放在「she」上)。

餅乾作大獎 諺語變「極端」

在英國無論早午晚,是喜是悲,都不難聽到Do you want a cuppa? Cuppa指a cup of tea(加奶加糖的紅茶),英國人亦喜歡以餅乾糕點伴茶,因此biscuit一字在英式英語亦見地位。

相傳,英國以往不少比賽的大獎都是餅乾,衍生take the biscuit這諺語泛指終極程度。但現今用法是褒是貶則要視乎場合︰She messed up many times before but this one has really taken the biscuit(她犯錯不止一次,但今趟果真太離譜了。)

但用在樂事上亦可︰This high-flier took the biscuit by scoring perfect scores in all subjects(這高材生再次超越自己,在所有科目奪得滿分。)英國的biscuit在美國則叫cake,因此美式諺語亦變成take the cake(美式英語的biscuit則是軟身的鬆餅類焗製品)。

在英國吃上knuckle sandwich(直譯︰手指關節三文治)並非什麼佳餚,而是拳頭的滋味。這源於英國的諺語果真繪聲繪影,試想像一記拳頭打在臉上時,剛好落在雙唇之間,不就是兩片麵包夾上重拳作餡?

手指勿亂放 敬禮成粗言

在英國,不是所有餅乾或三文治盡皆美食,同樣地,並非所以敬禮都可欣然接受。Two-finger salute(直譯︰兩隻手指的敬禮)源於1337年起、歷時116年的英法百年戰爭(Hundred Years' War),當時法軍被英國長弓神射手重創,因此法軍會將被俘虜的英國箭手的右手食指和中指斬下,以儆效尤。

相反,當英軍成功包圍法軍時便伸直右手食指和中指,其餘三指向內彎曲,右手放在右眼眉成「一」字狀,這two-finger salute就是奚落法軍的失敗,像是說︰「看?我用來射殺的二指仍健在。」

現今這「敬禮」(可簡稱為the two或 the Vicky)在英國乃f字為首的粗言,代表f××k you。

英美貨幣叫法不同亦反映在不少片語上。英國的penny(一便士)是小額貨幣,一英鎊(pound)有一百便士。多年前,英國有些公廁收取一便士作「入場費」,因此spend a penny迄今仍保留作上洗手間的委婉語。

Bits and bobs是另一個源於英國貨幣的片語,bits 和bobs分別是coin(硬幣)和 shilling(先令,舊英國貨幣單位,12便士為一先令)的俗稱,合體則解作零碎物件︰Turning over my handbag there were bits and bobs that I didn't even know they existed(翻開我的手袋滿是零七八碎的東西)。相同意思在美式英語則是bits and pieces或odds and ends。

在英格蘭西北部的蘭開夏郡(Lancashire),古時普通芝士最多賣兩便士,4便士的芝士屬奢侈品,長期放在貨架卻無人問津。現今like cheese at fourpence(賣四便士的芝士)就是形容人投閒置散或浪費時間。

下回轉談「重美國口味」的說法。■鍾可盈博士 琤芮瑊z學院英文學系高級講師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻