logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【明師語趣】Can無禮 Could有禮?

2017-10-11
■問別人會不會說外語,用Can開頭沒有問題。  資料圖片■問別人會不會說外語,用Can開頭沒有問題。 資料圖片

最近,學校來了幾位交流生,同學想問他們懂不懂廣東話。雖然同學十分熱情,但卻裹足不前,腼腆地問我:「究竟應該問外國人: 『Can you speak Chinese? 』或是:『Do you speak Chinese? 』 還是:『Could you speak Chinese ? 』哪個比較好和有禮貌呢?」

她說自己之所以這樣想,說Can you speak Chinese可能會冒犯到別人,是因為她把can在這裡的意思理解作:「你能夠做到說中文這件事嗎?」如果對方說不,怕對方覺得好像太笨或太缺乏語言天分而沒辦法學會中文似的。

「能夠」用Can 請求用Could

為什麼她會這麼想呢?也許這是因為在小學時,我們做了很多關於can的練習,例如:Can you dance? Can you swim? 所以我們知道Can是指「能夠做到」或具備一種技能。

因此,如果我在餐廳,看到美女附近有個空位,而我又想問一問她我可否坐下時,假如我說:Can I sit down? 她或者會說:Yes, sure, you can; but, you could not. (你當然有能力坐下來,但你不可以坐。) 因此,如果是向別人提出請求時,使用could的確是比較客氣和有禮貌一點;同樣道理,如果是需要得到別人允許的事,那就應該用May I而不是Can I了。

但如果Can you真的那麼不客氣的話,那是不是所有的Can you都不客氣,而不能使用嗎?難道問人家Can you dance或Can you swim也會有瞧不起對方的意思嗎?

答案是半點瞧不起的意思也沒有。如果有人覺得被冒犯,那是他自己的問題,因為一般人是不會把Can you解讀成那種意思的。

禮儀小姐不慎觸怒騎師

當然說話的時候,語境是非常重要,例如今年6月21日的一次賽馬活動中,34歲澳洲籍騎師潘頓勝出頭馬,奪得挑戰盃後,準備出席頒獎儀式之際,向催促他行快兩步的禮儀小姐發脾氣爆粗,結果被馬會判罰10萬元。究竟當時發生了什麼事呢?

原來禮儀小姐一句Can you hurry up,憤怒的潘頓就以不太有禮貌的說話回應。對於母語是中文的禮儀小姐來說,Can you hurry up只不過是:「你可以行快一點嗎?」而對於母語是英文的潘頓來說,意思卻是:「你能不能快一點(暗示他是否不懂走路)?」差之毫釐,謬之千里。Can和could的意義可以相差很遠。

回到交流生的情況,究竟我們應該怎麼說呢?Can you speak Chinese其實是問對方是否具備說中文這種「技能」,所以沒有問題,正如我們的課本上也有Can you speak Putonghua這樣的句子。■周耀恆 明愛專上學院人文及語言學院講師

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行